请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册
12
返回列表 发新帖
楼主: 蓥荥

浅谈ACGN作品名称中把“high school”翻译成“高校”的现象

  • TA的每日心情

    2022-8-8 00:02
  • 签到天数: 400 天

    [LV.9]以坛为家II

    93

    主题

    894

    帖子

    1万

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    675766

    崭露头角活跃达人坚持不懈财富猎人

    蓥荥  楼主| 发表于 2022-7-20 13:02:55 | 显示全部楼层
    晃晃无事 发表于 2022-7-20 11:31
    “高校”与“花嫁”出现在动画译名上还好,符合一听就知道是二次元味。现实中把初中叫做中学的也 ...

    我国无论初中高中一般都叫xx中学,因此把“中学(校)”翻译成“中学”并无不妥,但是把日文的“高等学校”或“高校”翻译成“高校”就是纯纯的偷懒,因为含义并不相同。而中文里没有“花嫁”或“喫茶店”这样的词汇,或者用得并不多,因此首次看到的人会查一下含义,以后也就懂了;但是“高校”一词是在中文中广泛使用并且与日文中含义不同的,首次看到的人会首先用中文的思维去理解而造成误解。
    如有字幕无法下载,请联系我补档。失效原因:https://bbs.acgrip.com/thread-8853-1-1.html
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2021-11-9 14:50
  • 签到天数: 645 天

    [LV.9]以坛为家II

    3

    主题

    42

    帖子

    0

    VC币

    白金会员

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    75285
    江迎怒江 发表于 2022-7-20 14:11:27 | 显示全部楼层
    我的感觉是,专有名词如果有对应的汉字没必要特别翻译。

    比如樱兰高校,就是这个学校的名字:桜蘭高校。

    用在对话里的是高校则要翻译成高中。

    再举个例子,有个vtb叫叶(かなえ),按照意思是如愿以偿,但中文译名还是叶。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2022-8-7 12:35
  • 签到天数: 430 天

    [LV.9]以坛为家II

    1

    主题

    22

    帖子

    32

    VC币

    白金会员

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    72946
    KeyID 发表于 2022-7-20 18:51:38 | 显示全部楼层
    MUCHLOVEY 发表于 2022-7-20 10:54
    其实也没毛病,日本的高中就是写作“高校”,同理还有“花嫁”这种。

    这怎么看都有毛病啊,把日语里面的汉字词全部照搬过来还算是什么翻译。你举的例子里面”花嫁“连中文词语都不是,”高校“虽然是但是也和中文含义不同。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-7-19 13:02
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    1

    主题

    22

    帖子

    0

    VC币

    注册会员

    Rank: 2

    积分
    525
    一念花开万骨殇 发表于 2022-7-20 23:39:30 | 显示全部楼层
    晃晃无事 发表于 2022-7-20 11:31
    “高校”与“花嫁”出现在动画译名上还好,符合一听就知道是二次元味。现实中把初中叫做中学的也 ...

    记得喫茶店好像是港台地区的正式用词,那边的店面上直接就是用的这个
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-11-2 23:02
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    7

    主题

    76

    帖子

    0

    VC币

    白金会员

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    74433
    Lambholl 发表于 2022-7-21 16:52:43 | 显示全部楼层
    其实也有可能是台湾组做的翻译

    前段时间在看kanokon的时候就看到一个「转大人」,推测是台湾字幕组翻译直接用繁化姬简化的(这个词到现在去用繁化姬转换也是「转大人」)
    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2022-8-5 00:02
  • 签到天数: 303 天

    [LV.8]以坛为家I

    0

    主题

    51

    帖子

    0

    VC币

    金牌会员

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    35911
    Kofuki 发表于 2022-7-21 21:32:22 | 显示全部楼层
    晃晃无事 发表于 2022-7-20 11:31
    “高校”与“花嫁”出现在动画译名上还好,符合一听就知道是二次元味。现实中把初中叫做中学的也 ...

    公主代理人这个和楼主说的其实不是一回事,应该只是一开始的译者把principal和principle弄混了(属于是低级错误

    点评

    對!! 某個字幕組的鍋.....  发表于 2022-7-22 09:51
    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-7 12:09
  • 签到天数: 351 天

    [LV.8]以坛为家I

    1

    主题

    9

    帖子

    0

    VC币

    金牌会员

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    47108
    1508902695 发表于 2022-7-21 23:24:50 | 显示全部楼层
    现在很多翻译都是直译的,或者说直接把日文汉字简体化了。最典型的比如鬼滅の刃,直接简化成鬼灭之刃,宾语前置也不管了,就这样潜移默化地影响大多数不懂日语的观众。还有呪術廻戦(咒术回战),单看这个名字你可能感觉不到什么问题,但要你解释什么是“回战”的时候,又有多少人能懂呢
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-6 22:19
  • 签到天数: 19 天

    [LV.4]偶尔看看III

    1

    主题

    8

    帖子

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    2862
    toya1 发表于 2022-7-22 09:17:03 | 显示全部楼层
    蓥荥 发表于 2022-7-20 13:02
    我国无论初中高中一般都叫xx中学,因此把“中学(校)”翻译成“中学”并无不妥,但是把日文的“高等学校 ...

    高等中学校

    简称高校

    和国内的高级中学其实是一个意思
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-3 13:54
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    0

    主题

    3

    帖子

    0

    VC币

    新手上路

    Rank: 1

    积分
    493
    acgrip4396 发表于 2022-7-22 20:50:44 | 显示全部楼层
    高校这个词确实迷惑过我好几年
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2022-5-15 09:29
  • 签到天数: 31 天

    [LV.5]常住居民I

    1

    主题

    8

    帖子

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    2969
    百合小玉 发表于 2022-10-14 21:11:20 | 显示全部楼层
    原来如此
    回复

    使用道具 举报

    12
    返回列表 发新帖
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表