找回密码
 立即注册
查看: 12463|回复: 42

萌想,想知道哪个搬运组质量最高,翻译最好

2

主题

5

回帖

0

VC币

注册会员

Rank: 2

积分
556
西卡无敌 发表于 2023-10-10 07:33:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
Lilith-Raws  的 Baha
ANi 的 Baha 通常比 Lilith-Raws  的 Baha 大0.5MB,不知道为什么会大一点
GJ.Y 的 Baha 大小介于上面两家之间
天月動漫&發佈組 ViuTV, Ani-One Asia ULTRA, Ani-One Asia, XG Cartoon, Disney+



没考虑 Bili港澳台 和 B-GLOBAL, 阉割版画质再好也没用


如何选择上面的搬运组呢?个人看 ANi 的热度最高
回复

使用道具 举报

0

主题

2

回帖

0

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
2820
Aerith02 发表于 2023-10-10 08:20:20 | 显示全部楼层
都看版权字幕了,哪个快选哪个呗
回复

使用道具 举报

24

主题

772

回帖

3104

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
648753
sommio 发表于 2023-10-10 08:59:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 sommio 于 2023-10-11 00:56 编辑

Lilith-Raws 和 ANi 单纯是元数据之类的细微差异而已,没必要在意。
B-Global(bilibili.tv) 出现阉割版的频率跟其它正常 Web 源差不多,我把它的 4K 当 ADN 和 HIDIVE 渣压替代品。

至于 Ani-One Asia 的话,它是代理商羚邦直营 Youtube 频道,暂时没听说删减过,「ULTRA」可以理解为会员。
隔壁木棉花直营频道的无职和黑暗集会有删减,但也明确在脸书说了。羚邦应该也需要遵守 Youtube 内容政策。

字幕质量主要看代理商,基本上没哪家更好一说,同代理商都差不多,细微差异主要是:
  • 黄Viu - 会做香港本地化编辑,eg「做夢」->「發夢」(无职)
  • Baha - 会做台湾本地化编辑,eg「瑠亞」->「露琪亞」(死神)
  • Bilibili港澳台 - 时不时自译,有些番是它转售给羚邦等代理商的,羚邦经常会重翻译字幕
    • 自译字幕经常性不跟台版原著名词,而是自创
    • bilibili.tv 有些会用自家下游代理商字幕,而不是主站字幕
  • Netflix - 时不时自译,但就算用代理商字幕简繁也能看到相关本地化编辑
  • meWATCH, bilibili.tv 等东南亚 - 暴力机器繁转简。但应该是代理商的锅,他们频道的简中字幕差不多
  • Animax,电视台,都是自译台繁,但有删减和水印

其余平台跟代理商直营的 Youtube 频道「Ani-One」(羚邦)、「木棉花」差不多,估计其它的也没编辑。
Netflix 的自译字幕整体来说声誉不如羚邦和木棉花的好。

印象中声誉差的代理商
  • ODEX - 新加坡代理商,十五年前翻译烂还让 BFC 背锅至今死性不改,最近作品有 SAO-P
  • Aniplus - 韩国电视台,经常取得部分动画代理权,有硬水印且字幕赶工明显,最近代理了文豪 S5。
  • 曼迪 - 台湾代理商,Fate 渣翻罪魁祸首,但近年似乎有所改善

至于视频质量可以看下隔壁贴,追求视频质量就只能 CR 等高码率国外流媒体 + 抓中文软字幕了。
会提供软字幕的平台:
  • Bilibili港澳台,有些仅限台湾,新番基本都有。有些会和谐,但自家卖出去的没问题
  • 爱奇艺海外,新番基本都有,台湾番最多,印泰一些早期番会有台湾区域没有的软字幕
  • 黄Viu,香港,新番基本都有
  • myTV Super,香港,有羚邦软字,但主要价值是 Animax 电视台软字幕,要香港原生 IP 门槛不低
    • Animax 似乎是很地道的台繁,但作为电视台经常有删减需要补上
  • NowPlayer,香港,需装机顶盒,要长期签约门槛高,价值是有 Aniplus 软字幕…
  • KKTV,台湾,主要为羚邦 + Bilibili + 自家代理番有软字幕
  • LineTV,台湾,基本同上
  • Friday,台湾,基本同上
  • Ani-One Asia、Ani-One 中文,羚邦直营 Youtube 频道,前者全部都有,后者有少部分有
    • 所需 IP 取决于代理商所取得区域,通常港台足以
  • bilibili.tv,东南亚 IP,不同区域上架不一样,最好印尼 + 泰国 + 新加坡看一遍
    • 经常性没有中文字幕,或者更到一半后面没了
    • 中文字幕不一定实时更新,可能过几天才有
    • 有些字幕用的是自家下游代理商的,跟港澳台不一样
  • CATCHPLAY+,台湾、印尼,有木棉花+羚邦软字幕,但通常东南亚区域也上架才有木棉花软字
  • meWATCH,新加坡,木棉花+羚邦软字幕,但只有渣机器简体
  • Netflix,仅东南亚 + 港台有中文软字幕
  • Amazon,同上
  • iTunes(Apple TV) - 同上,但主要是剧场版
  • Disney+,不太清楚,可能也跟上述差不多

新番字幕 tg 频道 t.me/chinese_subtitles 也有人实时跟抓
hd.club.tw 字幕区(注册才能看到)也有不少,但跟抓不多

东南亚还有个 iFlix,上面有龙珠,但我抓下来后发现极其坑就基本不看了。
日方的官 Youtube 可能有特典中文软字幕,像 MyGO 的回顾特番

顺带提下,Ani-One Asia 的字幕有错可以电邮给 [email protected],至少直营频道会修
也建议优先抓 Youtube 频道的,之前我有看过 KKTV/LineTV 的《亡骸游戏》没修「麗」「莉」繁简混用

抓字幕工具






点评

太牛逼了  发表于 2023-10-31 00:12

评分

参与人数 6活跃度 +8000 收起 理由
苟全性命 + 1600 赞一个!
DLKS140 + 800 学习了
lemontea + 800
Yukarubih + 2400 很给力!
Jiang10086 + 800 没想到会有如此认真的回答,感谢.
纸欣 + 1600

查看全部评分

回复

使用道具 举报

12

主题

380

回帖

64

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
403081
QS0x01 发表于 2023-10-10 12:03:21 | 显示全部楼层
没啥意义,首发只有 baha.

在意画质就等 bdrip,在意翻译就等字幕组,版权源你都无法确定做字幕的员工是否是同一拨人,完全是刻舟求剑。
回复

使用道具 举报

24

主题

772

回帖

3104

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
648753
sommio 发表于 2023-10-10 12:57:30 | 显示全部楼层
QS0x01 发表于 2023-10-10 12:03
没啥意义,首发只有 baha.

在意画质就等 bdrip,在意翻译就等字幕组,版权源你都无法确定做字幕的员工是否 ...

Netflix 片尾会有译者信息,基本都是相同且单一个译者。

在意译者是否稳定应该是希望看到风格一致的字幕吧?
那就算换了译者只要校对足够好也看不出来风格差异。

字幕组作品大多是两三个分段翻译 + 校对,翻车也不少。
幻之的 Fate HF,桜都的无神、熊勇闯异世界我都有看到明显的风格不统一。
回复

使用道具 举报

2

主题

96

回帖

15

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
8213
領銜の配角 发表于 2023-10-10 14:34:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 領銜の配角 于 2023-10-10 14:36 编辑

CR的码率给的是真高,B-Global只够他的零头,
B-Global怕阉割码率低还不一定有中文字幕,完全不在考虑范围内
想追求速度图方便就看Baha,不用折腾字幕,虽然我不喜欢硬字幕,
搬运组其实无所谓的,只要源一样,没实质区别
1696919204158.jpg


回复

使用道具 举报

4

主题

25

回帖

203

VC币

高级会员

Rank: 4

积分
27703

崭露头角

akkii 发表于 2023-10-10 17:53:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 akkii 于 2023-10-10 17:59 编辑

叔叔港澳台和anione都有的还是选后面吧,昨天看了下世界尽头圣骑士第二季港澳台第四句话就来了个漏翻,
但是也有代理一个错几家平台一起错的时候,说的是这季影之实力者第一集10来秒那个错轴,叔叔港澳台自己搞的翻译反而没错

点评

除了港澳台自译外,其它代理商字幕的轴基本长短不一,整体偏长。  发表于 2023-10-10 21:05
港澳台自译的轴确实比其它家的好,羚邦经常狗啃的一样。日常能分两段的双人对话直接一段 + 换行解决。  发表于 2023-10-10 21:01
回复

使用道具 举报

0

主题

12

回帖

0

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
19299
TRIGGER 发表于 2023-10-10 21:54:55 | 显示全部楼层
最新动向,lilith-raws好像没准备搬10月新番了(除了续作),鉴于ANI搬运资源有概率出现黑屏情况,优先还是推荐GJ.Y,不过麻烦的是这个搬运组看心情随时可能改名字,找起来会比较麻烦

点评

tw组组长服兵役去了  发表于 2023-10-11 22:13
回复

使用道具 举报

72

主题

87

回帖

6506

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
2072485

崭露头角新人登场渐入佳境活跃达人

Orion 发表于 2023-10-10 23:08:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 Orion 于 2023-10-24 22:58 编辑

省流:
Netflix和Disney+独家的翻译质量一言难尽
amazon不清楚,很少

Netflix和Disney+代理商提供的质量即为代理商翻译的质量
会有比较小的改变但不大
但是,一些有代理商的番剧,Netflix会自主翻译


Disney+有时候会换译者,只不过很少就是了,但是风格基本一致

关于版权方提供的字幕
仅限今年7月之前的
(参考:世界尽头的圣骑士和实力至上主义的教室 第二季)
均有简中、繁中及粤语(香港繁中)
今年7月之后的
(参考:打工吧魔王大人 第二季)目前只有这个
只有繁中

关于独家的字幕,仅限今年7月之前的
(参考:天国大魔镜和夏日重现)
2023年4月 天国大魔境:繁中和粤语
2022年4月 夏日重现:简中、繁中、粤语
今年7月之后的
(参考:奇异贤伴 黑色天使和东京复仇者 天竺篇和火之鸟 伊甸 17)
均只有繁中

再讨论下翻译:
关于版权提供的:繁中和粤语基本一致,简中有些差异
再是独家的:和Netflix的质量差不多,都是自家翻译的,粤语的质量稍微高一点点(就一点点),简中没怎么看过

Netflix和Disney+的翻译都一言难尽,现在Netflix自家翻译的质量比以前的好一点点了(好不到哪里去)
Netflix非独家代理的有时也会用自家的翻译
(例如:本季度的间谍过家家第二季,简中和繁中均是用的自家的翻译,质量就...)

10.24
Amazon的就不提了,均为直接使用代理商的,只有简中(?),是直接繁中转简中的


从视频的流传变为字幕流传,即为手抄的意义
回复

使用道具 举报

72

主题

87

回帖

6506

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
2072485

崭露头角新人登场渐入佳境活跃达人

Orion 发表于 2023-10-10 23:08:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 Orion 于 2023-10-10 23:09 编辑

。。。。。。。。。。
从视频的流传变为字幕流传,即为手抄的意义
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表