找回密码
 立即注册
查看: 5567|回复: 42

萌想,想知道哪个搬运组质量最高,翻译最好

  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-11 08:08
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    2

    主题

    5

    回帖

    0

    VC币

    注册会员

    Rank: 2

    积分
    544
    西卡无敌 发表于 2023-10-10 07:33:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
    Lilith-Raws  的 Baha
    ANi 的 Baha 通常比 Lilith-Raws  的 Baha 大0.5MB,不知道为什么会大一点
    GJ.Y 的 Baha 大小介于上面两家之间
    天月動漫&發佈組 ViuTV, Ani-One Asia ULTRA, Ani-One Asia, XG Cartoon, Disney+



    没考虑 Bili港澳台 和 B-GLOBAL, 阉割版画质再好也没用


    如何选择上面的搬运组呢?个人看 ANi 的热度最高
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2023-7-6 15:58
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    0

    主题

    2

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    2587
    Aerith02 发表于 2023-10-10 08:20:20 | 显示全部楼层
    都看版权字幕了,哪个快选哪个呗
    回复 支持 1 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-2-16 15:05
  • 签到天数: 137 天

    [LV.7]常住居民III

    23

    主题

    558

    回帖

    2657

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    376199
    sommio 发表于 2023-10-10 08:59:50 | 显示全部楼层
    本帖最后由 sommio 于 2023-10-11 00:56 编辑

    Lilith-Raws 和 ANi 单纯是元数据之类的细微差异而已,没必要在意。
    B-Global(bilibili.tv) 出现阉割版的频率跟其它正常 Web 源差不多,我把它的 4K 当 ADN 和 HIDIVE 渣压替代品。

    至于 Ani-One Asia 的话,它是代理商羚邦直营 Youtube 频道,暂时没听说删减过,「ULTRA」可以理解为会员。
    隔壁木棉花直营频道的无职和黑暗集会有删减,但也明确在脸书说了。羚邦应该也需要遵守 Youtube 内容政策。

    字幕质量主要看代理商,基本上没哪家更好一说,同代理商都差不多,细微差异主要是:
    • 黄Viu - 会做香港本地化编辑,eg「做夢」->「發夢」(无职)
    • Baha - 会做台湾本地化编辑,eg「瑠亞」->「露琪亞」(死神)
    • Bilibili港澳台 - 时不时自译,有些番是它转售给羚邦等代理商的,羚邦经常会重翻译字幕
      • 自译字幕经常性不跟台版原著名词,而是自创
      • bilibili.tv 有些会用自家下游代理商字幕,而不是主站字幕
    • Netflix - 时不时自译,但就算用代理商字幕简繁也能看到相关本地化编辑
    • meWATCH, bilibili.tv 等东南亚 - 暴力机器繁转简。但应该是代理商的锅,他们频道的简中字幕差不多
    • Animax,电视台,都是自译台繁,但有删减和水印

    其余平台跟代理商直营的 Youtube 频道「Ani-One」(羚邦)、「木棉花」差不多,估计其它的也没编辑。
    Netflix 的自译字幕整体来说声誉不如羚邦和木棉花的好。

    印象中声誉差的代理商
    • ODEX - 新加坡代理商,十五年前翻译烂还让 BFC 背锅至今死性不改,最近作品有 SAO-P
    • Aniplus - 韩国电视台,经常取得部分动画代理权,有硬水印且字幕赶工明显,最近代理了文豪 S5。
    • 曼迪 - 台湾代理商,Fate 渣翻罪魁祸首,但近年似乎有所改善

    至于视频质量可以看下隔壁贴,追求视频质量就只能 CR 等高码率国外流媒体 + 抓中文软字幕了。
    会提供软字幕的平台:
    • Bilibili港澳台,有些仅限台湾,新番基本都有。有些会和谐,但自家卖出去的没问题
    • 爱奇艺海外,新番基本都有,台湾番最多,印泰一些早期番会有台湾区域没有的软字幕
    • 黄Viu,香港,新番基本都有
    • myTV Super,香港,有羚邦软字,但主要价值是 Animax 电视台软字幕,要香港原生 IP 门槛不低
      • Animax 似乎是很地道的台繁,但作为电视台经常有删减需要补上
    • NowPlayer,香港,需装机顶盒,要长期签约门槛高,价值是有 Aniplus 软字幕…
    • KKTV,台湾,主要为羚邦 + Bilibili + 自家代理番有软字幕
    • LineTV,台湾,基本同上
    • Friday,台湾,基本同上
    • Ani-One Asia、Ani-One 中文,羚邦直营 Youtube 频道,前者全部都有,后者有少部分有
      • 所需 IP 取决于代理商所取得区域,通常港台足以
    • bilibili.tv,东南亚 IP,不同区域上架不一样,最好印尼 + 泰国 + 新加坡看一遍
      • 经常性没有中文字幕,或者更到一半后面没了
      • 中文字幕不一定实时更新,可能过几天才有
      • 有些字幕用的是自家下游代理商的,跟港澳台不一样
    • CATCHPLAY+,台湾、印尼,有木棉花+羚邦软字幕,但通常东南亚区域也上架才有木棉花软字
    • meWATCH,新加坡,木棉花+羚邦软字幕,但只有渣机器简体
    • Netflix,仅东南亚 + 港台有中文软字幕
    • Amazon,同上
    • iTunes(Apple TV) - 同上,但主要是剧场版
    • Disney+,不太清楚,可能也跟上述差不多

    新番字幕 tg 频道 t.me/chinese_subtitles 也有人实时跟抓
    hd.club.tw 字幕区(注册才能看到)也有不少,但跟抓不多

    东南亚还有个 iFlix,上面有龙珠,但我抓下来后发现极其坑就基本不看了。
    日方的官 Youtube 可能有特典中文软字幕,像 MyGO 的回顾特番

    顺带提下,Ani-One Asia 的字幕有错可以电邮给 ani-one@medialink.com.hk,至少直营频道会修
    也建议优先抓 Youtube 频道的,之前我有看过 KKTV/LineTV 的《亡骸游戏》没修「麗」「莉」繁简混用

    抓字幕工具






    点评

    太牛逼了  发表于 2023-10-31 00:12

    评分

    参与人数 6活跃度 +8000 收起 理由
    苟全性命 + 1600 赞一个!
    DLKS140 + 800 学习了
    lemontea + 800
    Yukarubih + 2400 很给力!
    Jiang10086 + 800 没想到会有如此认真的回答,感谢.
    纸欣 + 1600

    查看全部评分

    回复 支持 27 反对 0

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    2021-10-30 20:09
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    12

    主题

    299

    回帖

    16

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    390124
    QS0x01 发表于 2023-10-10 12:03:21 | 显示全部楼层
    没啥意义,首发只有 baha.

    在意画质就等 bdrip,在意翻译就等字幕组,版权源你都无法确定做字幕的员工是否是同一拨人,完全是刻舟求剑。
    回复 支持 1 反对 2

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-2-16 15:05
  • 签到天数: 137 天

    [LV.7]常住居民III

    23

    主题

    558

    回帖

    2657

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    376199
    sommio 发表于 2023-10-10 12:57:30 | 显示全部楼层
    QS0x01 发表于 2023-10-10 12:03
    没啥意义,首发只有 baha.

    在意画质就等 bdrip,在意翻译就等字幕组,版权源你都无法确定做字幕的员工是否 ...

    Netflix 片尾会有译者信息,基本都是相同且单一个译者。

    在意译者是否稳定应该是希望看到风格一致的字幕吧?
    那就算换了译者只要校对足够好也看不出来风格差异。

    字幕组作品大多是两三个分段翻译 + 校对,翻车也不少。
    幻之的 Fate HF,桜都的无神、熊勇闯异世界我都有看到明显的风格不统一。
    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2017-11-17 08:32
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    2

    主题

    76

    回帖

    15

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    7035
    領銜の配角 发表于 2023-10-10 14:34:30 | 显示全部楼层
    本帖最后由 領銜の配角 于 2023-10-10 14:36 编辑

    CR的码率给的是真高,B-Global只够他的零头,
    B-Global怕阉割码率低还不一定有中文字幕,完全不在考虑范围内
    想追求速度图方便就看Baha,不用折腾字幕,虽然我不喜欢硬字幕,
    搬运组其实无所谓的,只要源一样,没实质区别



    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    x
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2024-1-18 20:46
  • 签到天数: 61 天

    [LV.6]常住居民II

    4

    主题

    22

    回帖

    196

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    13361

    崭露头角

    akkii 发表于 2023-10-10 17:53:11 | 显示全部楼层
    本帖最后由 akkii 于 2023-10-10 17:59 编辑

    叔叔港澳台和anione都有的还是选后面吧,昨天看了下世界尽头圣骑士第二季港澳台第四句话就来了个漏翻,
    但是也有代理一个错几家平台一起错的时候,说的是这季影之实力者第一集10来秒那个错轴,叔叔港澳台自己搞的翻译反而没错

    点评

    除了港澳台自译外,其它代理商字幕的轴基本长短不一,整体偏长。  发表于 2023-10-10 21:05
    港澳台自译的轴确实比其它家的好,羚邦经常狗啃的一样。日常能分两段的双人对话直接一段 + 换行解决。  发表于 2023-10-10 21:01
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2024-2-19 22:19
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    0

    主题

    6

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    6433
    TRIGGER 发表于 2023-10-10 21:54:55 | 显示全部楼层
    最新动向,lilith-raws好像没准备搬10月新番了(除了续作),鉴于ANI搬运资源有概率出现黑屏情况,优先还是推荐GJ.Y,不过麻烦的是这个搬运组看心情随时可能改名字,找起来会比较麻烦

    点评

    tw组组长服兵役去了  发表于 2023-10-11 22:13
    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2024-2-20 10:32
  • 签到天数: 383 天

    [LV.9]以坛为家II

    27

    主题

    53

    回帖

    1576

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    522615

    崭露头角新人登场

    Orion 发表于 2023-10-10 23:08:15 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Orion 于 2023-10-24 22:58 编辑

    省流:
    Netflix和Disney+独家的翻译质量一言难尽
    amazon不清楚,很少

    Netflix和Disney+代理商提供的质量即为代理商翻译的质量
    会有比较小的改变但不大
    但是,一些有代理商的番剧,Netflix会自主翻译


    Disney+有时候会换译者,只不过很少就是了,但是风格基本一致

    关于版权方提供的字幕
    仅限今年7月之前的
    (参考:世界尽头的圣骑士和实力至上主义的教室 第二季)
    均有简中、繁中及粤语(香港繁中)
    今年7月之后的
    (参考:打工吧魔王大人 第二季)目前只有这个
    只有繁中

    关于独家的字幕,仅限今年7月之前的
    (参考:天国大魔镜和夏日重现)
    2023年4月 天国大魔境:繁中和粤语
    2022年4月 夏日重现:简中、繁中、粤语
    今年7月之后的
    (参考:奇异贤伴 黑色天使和东京复仇者 天竺篇和火之鸟 伊甸 17)
    均只有繁中

    再讨论下翻译:
    关于版权提供的:繁中和粤语基本一致,简中有些差异
    再是独家的:和Netflix的质量差不多,都是自家翻译的,粤语的质量稍微高一点点(就一点点),简中没怎么看过

    Netflix和Disney+的翻译都一言难尽,现在Netflix自家翻译的质量比以前的好一点点了(好不到哪里去)
    Netflix非独家代理的有时也会用自家的翻译
    (例如:本季度的间谍过家家第二季,简中和繁中均是用的自家的翻译,质量就...)

    10.24
    Amazon的就不提了,均为直接使用代理商的,只有简中(?),是直接繁中转简中的


    从视频的流传变为字幕流传,即为手抄的意义
    正在筹备购买BD,The Frist Slam Dunk已经预定UHD和BD了
    回复 支持 2 反对 0

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2024-2-20 10:32
  • 签到天数: 383 天

    [LV.9]以坛为家II

    27

    主题

    53

    回帖

    1576

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    522615

    崭露头角新人登场

    Orion 发表于 2023-10-10 23:08:29 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Orion 于 2023-10-10 23:09 编辑

    。。。。。。。。。。
    从视频的流传变为字幕流传,即为手抄的意义
    正在筹备购买BD,The Frist Slam Dunk已经预定UHD和BD了
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表