找回密码
 立即注册
12
返回列表 发新帖
楼主: tmdtmdtmdqq

[季度番] 不道德公会 / 无良公会 / 不徳のギルド / Futoku no Guild / Immoral Guild

128

主题

1188

回帖

1万

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
1286034

崭露头角活跃达人坚持不懈财富猎人日积月累灌水之王风雨无阻

蓥荥 发表于 2024-1-8 00:26:35 | 显示全部楼层
帮楼主改正你提出的两个问题。(全文魔法的数量远多于魔术,所以把魔术改成魔法了)

[VCB-Studio] Futoku no Guild [02][Ma10p_1080p][x265_flac].zip

69.05 KB, 下载次数: 785

02sc

评分

参与人数 1活跃度 +800 收起 理由
allband + 800

查看全部评分

如有字幕无法下载,请联系我补档,失效原因
除非增加特效或改成多种样式,否则请不要将.srt转成.ass,具体原因
若蓝奏云失效,请先尝试将域名中的lanzous中的s换成b、e、f、h、i、j、l、m、o、p、q、t、u、v、w、x、y。
请注意繁化或简化时,除了要对内容进行繁化或简化,也可能需要对字体进行更换。
请不要发表“感谢楼主”、“谢谢分享”等无意义的回复,如需表达对发布者的感谢请尽量使用评分功能。
压制组个人偏好:VCB-Studio > mawen1250 > LoliHouse > Beatrice-Raws = Moozzi2 = AI-Raws > ReinForce = IrizaRaws > LowPower-Raws > jsum > 日职(等号表示谁出的早就收谁的;jsum虽好,但是个人更喜欢留公版)
回复

使用道具 举报

8

主题

37

回帖

84

VC币

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
40354
wangdl_100a 发表于 2024-1-8 14:39:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 wangdl_100a 于 2024-1-15 09:40 编辑

c.png

上面是漫画的截图。
第2集13分1秒的时候,电视广告其实没播放完,后面背景音里的一句话说了一半。
这半句 漫画里给出来了,是“非得挺身而出的战士们……”
加入字幕 更好



楼主不希望修改 角色译名,那么此处将部分译名 列表,以供参考。
译名 原名 罗马音 说明
基克尔·马丹 キクル・マダン kikuru madan男主
西塔姆·蔷/依塔姆·翔 ヒタム・キャン hitamu Kyan格斗家,兽人族少女
梅伊蒂娜·安洁 メイデナ・アンジェ meidena anje 白魔法师
托基希可·达娜 トキシッコ・ダナー tokishikko dana- 黑魔法师
哈娜芭妲·诺金斯 ハナバタ・ノーキンス hanabata no-kinsu 战士
艾诺梅 エノメ enome 公会职员

第1集11分40秒
a.png
no-kinsu(Nohkins)有些奇怪。
接下来后面12分58秒
b.png
Nohkin-Sports 以及 ノーキンスポーツ 怕是真的没有 无脑冲的含义,无脑冲运动  肯定是不对了。

我查了维基百科(中文词条)和漫画,ハナバタ・ノーキンス的片假名是音译  哈娜芭妲·诺金斯
后面也是音译, 诺金运动

关于名字这块,男主是 キクル・マダン,音译成  基克尔·马丹,ハナバタ・ノーキンス 又不音译了,强行用日语汉字,风格不一样,也很奇怪。
另外 日本的人名如果是汉字,那用来表示读音的时候,也用的是平假名,而此处是架空世界,显然不是日本,用片假名作为人名的时候,不音译而强行改为日语汉字,也相当微妙。

综上,这2个地方,最好是改为音译。
如果能统一风格的话,维基百科(中文词条)和漫画中,トキシッコ・ダナー 是 托基希可·达娜
(我看到OP里,有toxico了,toxic表示有毒的,毒毒子 就是第3种风格,按意思强行翻译人名)
这个作品里,人名 有音译、有日本汉字,甚至翻译,3种风格……【老人 地铁 手机.png】
实在是 不至于这样 整活。

点评

关于人名翻译的问题,我是按照b-global的译法。那版的译法有点像港式译法,我感觉更欢快滑稽一些。所以,关于人名翻译的问题,这个修改我不受理。  发表于 2024-1-8 20:48

评分

参与人数 1活跃度 +666 收起 理由
tmdtmdtmdqq + 666 已添加广告背景音的字幕

查看全部评分

字幕大概是个永远无法完结的工程,需要后人不断地修缮。
犹如典籍一直需要修订一样。
回复

使用道具 举报

2

主题

9

回帖

48

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
15897
aRay 发表于 2024-1-10 18:50:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 aRay 于 2024-1-10 19:01 编辑

附上简中的字体包~
需要的自取呀~
  1. https://rayxu.lanzout.com/iWDAn1kqaxyf
复制代码

评分

参与人数 1活跃度 +1600 收起 理由
lmrs + 1600 很给力!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

8

主题

37

回帖

84

VC币

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
40354
wangdl_100a 发表于 2024-1-15 18:29:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 wangdl_100a 于 2024-1-17 12:00 编辑

第1集
22分57秒
依心的骚姿影片有碍身心健康
听到台词,结合漫画原文   “依心 the movie”
显然没有“骚姿”,过度脑补属于是;明明 依心 这么可爱。
原文有引号,翻译成   “依心影片”即可,要带上引号
合1话.png
-------------------------------------------------
第2集:
2分33秒
呐 基克尔 这边又有两位新人加入了

原文 是  ねえ 开头,翻译成 “喂”(wei4)即可。
这是典型误用,参考https://zh.moegirl.org.cn/%E5%91%90(%E8%AF%AD%E6%B0%94%E8%AF%8D)

3分49秒
连起动的意愿都没有

我看到这行字幕。起动 让我感到奇怪。

搜索之后得到很多复杂的含义,列举几个如下:
1.起居。泛指饮食寝兴等一切日常生活状况;亦专指起立坐卧。
2.差动,调发。
3.开动;发动。【机械方面】——其实也就这一项算是现在比较常见的。
4.敬词。烦劳;劳驾。(多见于早期白话)。
完整解释:https://baike.baidu.com/item/%E8%B5%B7%E5%8A%A8
此处根本没有这些复杂的含义
台词中,男主说了 start,再结合漫画
此处 可以   直接翻译成  开始  ,则简单明了。
01.png
-----------------
12分54秒
无脑冲就对了

我在前一楼,提到过此处,但不够严谨。听到的台词,结合漫画,此处 台词是 :
合2.png
脳筋上等
读作:
のう きん じょう とう
筋 读作 きん,有 肌肉 的意思了
但翻译成“无脑冲就对了”,就 用力过猛 ,跑太远了
此处 可以按 漫画  翻译 成   肉体派最棒了
而该公司社长女儿    哈娜芭妲·诺金斯(ハナバタ・ノーキンス),是战士,
怪物来袭反击也得到男主的认可:力量强大,翻译成 无脑冲(此处 没有 迫害 依心的 意思)就和男主认可的力量强大 失去了前后关联
不是 无脑冲 这样  的含义
(“结实的肌肉最好了”有点儿太长了)
下一处 公司名翻译 同理

12分59秒    13分04秒
无脑冲运动
居然是装备制造商「无脑冲运动」的社长千金

漫画原文是:   ノーキンスポーツ        画面是   Nohkin-Sports
(关于长音https://zhuanlan.zhihu.com/p/556378087,即这里提到的第6个)
换个 角度考虑问题,这样的片假名,举个简单的例子:
ソニーグループ
先变成 英文——Sony Group;中文是  索尼集团
因此,就依据漫画,简单 音译即可
“诺金运动公司”

===============================
(我以前,只是看动画;这部作品,不得不找到漫画,时不时核对;我以前都没看过漫画,这部作品要更严谨一些)




评分

参与人数 1活跃度 +1666 收起 理由
tmdtmdtmdqq + 1666 已更新1.3.3

查看全部评分

字幕大概是个永远无法完结的工程,需要后人不断地修缮。
犹如典籍一直需要修订一样。
回复

使用道具 举报

49

主题

531

回帖

1万

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
2209108
tmdtmdtmdqq  楼主| 发表于 2024-1-15 23:05:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 tmdtmdtmdqq 于 2024-1-16 00:33 编辑
wangdl_100a 发表于 2024-1-15 18:29
第1集
22分57秒
依心的骚姿影片有碍身心健康

1.

第1集  “依心影片”已改

2.

全文"呐"字去除,翻译成“我说”或“喂”

3.
“起动”这里就是汽车起动的“起动”,开动,发动的意思,形象比喻,我加上个引号括起来了

4.
"无脑冲就对了"这里的翻译我理解为双关,我句我是直接抄啊B的翻译没改,我感觉翻译得挺好的

按照那漫画图的文案“脳筋上等”,既是说表面含义“脑部肌肉至上“
同时“脳筋”的读音也该品牌名的歪音,有“该品牌优选、该品牌是上等货”的意思

因为我字幕里品牌名翻译成“无脑冲”,所以“无脑冲就对了 ”我感觉能表达出双关的意思(肌肉优先就对了、选择无脑冲品牌就对了)【内涵个相关的粤语“头大冇脑”】


译名相关的问题不改,你可以去看看b-global的字幕,此字幕跟那版译名是一样的。


欢迎报错继续向上改进我改进过的字幕。
请勿将无实质性修改、劣化精简本人改进过的字幕重新发布到此论坛:如仅改名、仅打包、修改总错字数≤5、删除特效等。       ——20230204
本人改进过的字幕,禁止以任何形式进行商用。若要附带在视频、种子中发布,请先咨询。      ——20231203
一些字幕搜寻、制作的方法和经验汇总  →  >>>帖子<<<
禁止DBD-Raws及其相关人士使用本人所有制作或修正改进过的字幕(包括过往的)      ——20240730
回复

使用道具 举报

1

主题

5

回帖

0

VC币

注册会员

Rank: 2

积分
783
明日 发表于 2024-1-16 00:06:49 | 显示全部楼层
这番只看过肉的部分,再去看看去。
回复

使用道具 举报

0

主题

8

回帖

44

VC币

至尊会员

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

积分
224985
xieshang 发表于 2024-1-20 20:28:26 | 显示全部楼层
看了9集,只觉得这个城镇的人和魔物全都是变态啊(恼)
第七集的"就算被它察觉到敌意也有关系"应该是"也没关系"吧
第九集的"只是想能不能反过来利用被它的吞噬这点"感觉有点怪,不过大致意思能明白就是了

评分

参与人数 1活跃度 +1666 收起 理由
tmdtmdtmdqq + 1666 fixed. EP7估计删错字了,EP9也稍改了一下.

查看全部评分

回复

使用道具 举报

12
返回列表 发新帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表