TA的每日心情 | 开心 2024-2-19 00:22 |
---|
签到天数: 573 天 [LV.9]以坛为家II
荣誉会员
- 积分
- 81915
|
本帖最后由 hogcryat 于 2023-6-13 22:08 编辑
這應該是第8集的意見沒錯吧?
07:09.95-07:12.79 我覺得都沒問題。還是說你覺得現在的翻譯不夠好?
08:21.34-08:25.02 我覺得用回報最能夠切合原文兼通情達意,就這麼改好了。就是和就好我覺得哪個都可以。
08:57.99-09:01.76 我覺得用哪個都無所謂。現在的譯文有甚麼讓你在意的地方嗎?
10:31.89-10:34.78 這裏我當初也煩惱了好一陣子:一方面,在關係密切的球隊裏叫別人「哥」或「姐」並不是甚麼稀奇的事;另一方面,動畫裏描述板房組團結一心的場面又很少,最多也就是贏了一軍抱在一起的時候。我也搞不太懂主角們和高二的學長們到底關係有多好,無從評論。
11:53.00-11:56.08 也不是不想用「蒼蠅似的」甚麼的,只是當初為「ごちゃごちゃ」想到的翻譯就是「烏合之眾」罷了。原來的翻譯有哪裏不好嗎?
14:21.73-14:24.32 我倒認為「坐鎮」不一定只能用在軍中長官之類的人物,只要是能動搖大勢發展的關鍵人物就可以這麼用了吧。反而「助陣」讓三木和岸部聽起來像個外援,不怎麼適合。
18:49.30-18:50.59 雖然我也覺得「喂喂」比較適合……可是「おらおら」、「おい」、「こら」等全都譯成「喂」總覺得很單調。
20:59.49-21:00.78 刪了。
最後關於「賣酒的兒子」的問題。我就是覺得合句法的翻譯都太長了才這麼譯的,不然太生硬了。其實這不就是類似小時候稱呼好朋友的雙親為「xx同學媽媽」或「xx同學爸爸」的構詞嘛。我感覺這裏太在意句法反而弄巧成拙了。
|
|