请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册
查看: 955|回复: 8

[季度番] 無職轉生~到了異世界就拿出真本事~ / 无职转生~到了异世界就拿出真本事~

1

主题

4

帖子

64

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
9361
cocola 发表于 2021-9-27 01:30:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 cocola 于 2021-9-27 04:46 编辑

作品名稱:無職轉生~到了異世界就拿出真本事~ 官方中文字幕 (EP1~11)

字幕來源:動漫花園上[Skymoon-Raws]和[NC-Raws]提供的外掛和內掛字幕
                 (1~5採用[Skymoon-Raws],6~11採用[NC-Raws])

字幕說明:其字幕來源是官方木棉花的,但根據平台的不同又有些差異,以下詳細說明
                [Skymoon-Raws]是從[Viu TV]來的字幕,而[NC-Raws]是從bilibili上港澳台上來的。

字幕改動:# 其差異在於[Viu TV]有些許地方與台版用字遣詞的不同,例如第二話[Viu TV]裡的「隱蔽族」台譯是「家裡蹲」
                 這邊我統一改成以youtube上木棉花官方版本的用詞。
               
                 # 兩個版本都有一些漏文本的問題 ( [Skymoon-Raws]有幾話有補上,這部份邊我是直接複製貼上)
                 漏文本的部分本人從yt上手抄下來在調時間軸,有些可以直接用上現有的時間軸微調,有些則要大調
                 這部分我用(Annotation)表示,參考官方在本文的上方表示方式。
                  P.png
               
                # 格式方面,[Skymoon-Raws]提供的字幕前幾話沒有標點符號,這邊我以yt官方上的格式補上例如:
                 ex.1「似乎是在用土魔術做模型順便特訓時」→「似乎是在用土魔術做模型, 順便特訓時…」
                 ex.2「但是這種話等你將來遇到」
                        「喜歡的女孩時再對她說吧」→「但是這種話等你將來遇到\N喜歡的女孩時再對她說吧」                                                         
               
                 由上可知原始字幕會把換行的\N拆開,但小弟感覺拆開時間軸略急促了一點,所以仍維持yt上的用法
                 字幕中有空格的地方就是上下合併所遺留的產物
                 其他還有一些小細節的補足這裡就不一一說明了。

                 #再來就是標點符號逗號的問題,這個其實很主觀,木棉花上的字幕都是會有加逗號的習慣
                 加上我自己也覺得這樣字幕比較有條序,所以[Viu TV]用空格表示的部分我換上了, (逗號加一格)
                 字體採用了官方慣用的微軟正黑體,所以效果跟官方一樣,逗號不會顯得很突兀。
                  P2.png

                 # OP和ED [NC-Raws]的沒有,我用[Skymoon-Raws]的複製貼上,並同樣放在正文上方
                 (為求格式統一全都放正文上方)。
               
                 # 而[NC-Raws]提供的bilibili版本第八話因為有刪減問題11:52.71後有漏一句話,導致該句話後方時間軸有誤差
                 用[Viu TV]的修正之。
                 同一話04:59.42後不管是yt還是這兩個版本都有一句話沒有文本,推測是BD版新增的,小弟日語粗淺簡單翻譯一下是
               「稍微性騷擾她一下吧」,並且此句後的幾句話因為此新增畫面而有程度不一的時間軸錯誤,對此做了一些修正。

                 # 第九話開始有異族的對話,小弟不知官方用的是什麼字體所以直接用微軟正黑體的小改,效果如下。
                  P3.png
               
                 # 除此之外小弟還有小改一小部分覺得有誤的台詞,關於這點小弟感到很後悔但是也已經忘了那些地方有改到
                 (本來沒想過要發布的)
                 有覺得不妥的部分,可以直接參考巴哈姆特的動漫瘋,YT上或bilibili的官方線上看的web版本。
                 (真的很小一部份但還是先告知一下)
               
                 # 最後小弟想說,真的是很喜歡這個作品和木棉花的翻譯才認真修訂了這些字幕,前段時間VCB休站就自食其力了
                 小弟平常就有修訂字幕的習慣,但這部作品算是我近年最花心力的作品
                 且主要是上述的版本都有漏句的問題。
                 所以小弟才想說分享給也喜歡官方翻譯的朋友一個"格式上"接近官方且統一的版本
                 敝人才疏學淺若有冒犯或錯誤的部分,還請指教。

                 (P.S. 之所以1~5採用[Skymoon-Raws]是因為[NC-Raws]沒有提供有外掛字幕的版本,
                 而[NC-Raws]的字幕標點符號較完整,故後幾話就採用之
                 然而[NC-Raws]的版本完全沒有(Annotation)的部分,所以還是得修改在修改...)
               
                 # 本人是用[Moozzi2]的版本觀看,為了標點符號的問題我幾乎是在yt上逐字對稿,時間軸應該是沒問題,
                 字幕的名稱為原檔名的簡化版(原檔名實在太長了)。


                   無職轉生~到了異世界就拿出真本事 - Part.01.rar (118.55 KB, 下载次数: 111)

                 

评分

参与人数 3活跃度 +5720 VC币 +64 收起 理由
KevinT + 600 很给力!
tonyhsie + 5120 很给力!
yswysc + 64 基础8*8

查看全部评分

回复

使用道具 举报

9

主题

205

帖子

176

VC币

高级会员

Rank: 4

积分
20647

崭露头角

蓥荥 发表于 2021-9-27 03:05:51 | 显示全部楼层
cocola 发表于 2021-9-27 02:18
關於這一點,其實我也很喜歡有特效的字幕
但是不知為何,我覺得官方用的微軟雅黑有種內斂又沉著的風格, ...

除了字体、OPED之外,我个人最在意一个是画面字,官方字幕会有画面字的翻译,但是只是和其他字幕一样在底部,而字幕组一般会做到画面中间,如果有大面积的画面字,官方字幕就会很快地在底部一行行播放,停留时间很短;再有就是如果对话重叠在一起,官方字幕的上下顺序是很随意的,字幕组会处理得好很多。有的官方字幕时轴前后留白很多,有的也可能不是很准。所以如果有字幕组做的话我会优先收字幕组的作品。
回复 支持 1 反对 1

使用道具 举报

9

主题

205

帖子

176

VC币

高级会员

Rank: 4

积分
20647

崭露头角

蓥荥 发表于 2021-9-27 02:05:32 | 显示全部楼层
官方字幕好是好,就是没特效,下面这个帖子里也有几个字幕组做的字幕
https://bbs.acgrip.com/forum.php ... C%E8%BD%AC%E7%94%9F
回复 支持 1 反对 1

使用道具 举报

1

主题

4

帖子

64

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
9361
cocola  楼主| 发表于 2021-9-27 02:18:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 cocola 于 2021-9-27 04:44 编辑
蓥荥 发表于 2021-9-27 02:05
官方字幕好是好,就是没特效,下面这个帖子里也有几个字幕组做的字幕
https://bbs.acgrip.com/forum.php?mo ...

關於這一點,其實我也很喜歡有特效的字幕
但是不知為何,我覺得官方用的微軟正黑有種內斂又沉著的風格,很是喜歡
但主要還是為了逗號的關係,只有微軟正黑可以表現得很自然

再來就是劇中插入的OP,字幕組用的字體特效真的挺好看的
但為求統一格式我覺得還是這樣就行了


回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

4

帖子

64

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
9361
cocola  楼主| 发表于 2021-9-27 03:37:44 | 显示全部楼层
蓥荥 发表于 2021-9-27 03:05
除了字体、OPED之外,我个人最在意一个是画面字,官方字幕会有画面字的翻译,但是只是和其他字幕一样在底 ...

畫面字你指的是像廣告看板或手機上的文字嗎?
那確實,字幕組這邊直接在旁邊用小字附註很沒違和感。

再來你提到的"對話重疊"的問題,至少在這部作品裡
就如同我的圖1所示,官方是直接在正文上方顯示別人所說的話
互相不排斥又很好明白這是誰在說話
這也正是我對該字幕漏的對話上做手抄的原因


官方字幕其實也分很多,就我所知近期木棉花的作品大多沒有這些問題
排除兩岸用語的差異,我很推薦



回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

10

帖子

0

VC币

白金会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61316
wbtking 发表于 2021-9-27 20:17:36 | 显示全部楼层
非常好的字幕,值得DIY一版
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

1

帖子

0

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
3047
Pywong 发表于 2021-9-27 22:15:51 | 显示全部楼层
謝謝樓主分享的字幕

雖然有點離題,但想問一下樓主知不知道羚邦與提恩傳媒所用的是哪種字體,個人挺喜歡的,但一直找不到

点评

不好意思,這個我就不太清楚了  发表于 2021-9-28 00:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

20

帖子

0

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
2669
lyx321001 发表于 2021-10-1 07:39:45 | 显示全部楼层
非常好,支持!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表