找回密码
 立即注册
查看: 2559|回复: 1

剧场版 地下城邂逅 俄里翁之箭 字幕笔误

8

主题

37

回帖

84

VC币

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
40354
wangdl_100a 发表于 2021-6-26 18:45:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 wangdl_100a 于 2021-6-26 18:46 编辑

来源:
https://share.dmhy.org/topics/view/542627_DHR_VCB-Studio_Gekijouban_DanMachi_Orion_no_Ya_-_-_10-bit_720p_HEVC_BDRip_MOVIE_MP4_Ver.html

涉及到的字幕文件:
[DHR&MakariHoshiyume&VCB-Studio] Gekijouban DanMachi Orion no Ya [720p][x265_aac].sc/tc.ass

sc部分:line 669,多了一个“刚”
Dialogue: 0,0:48:00.41,0:48:03.77,Default,,0,0,0,,刚刚才遭遇偷袭 各位不要大意

tc部分:line 739,多了一个“剛”
Dialogue: 0,0:48:00.41,0:48:03.77,Default,,0,0,0,,剛剛才遭遇偷襲 千萬別大意了

附言:
这一行台词前半句有点儿快,后半句我听清楚了:ゆだんしないください
应该是 “油断しないください”。
繁体字幕里翻译成“千万别大意了”,基本上没毛病。
简体字幕里“各位”,原句里是没有体现。

字幕大概是个永远无法完结的工程,需要后人不断地修缮。
犹如典籍一直需要修订一样。
回复

使用道具 举报

6

主题

534

回帖

11

VC币

版主

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

积分
63968

论坛管理组崭露头角

fy939 发表于 2021-7-11 17:50:18 | 显示全部楼层
刚刚/才遭遇偷袭  这样断句没有问题
千万别大意了 / 各位不要大意  都可,翻译也没有一定要逐字逐句翻,可以意译。我不认为有错误,也没有转交字幕组的必要。
_章程
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表