找回密码
 立即注册
查看: 2521|回复: 4

冰果14话的字幕怕是有误

8

主题

37

回帖

84

VC币

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
40354
wangdl_100a 发表于 2019-10-20 16:46:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
下载自 这里:
https://vcb-s.com/archives/2155
即 19-9-23 新发布的版本

问题一:14集字幕
视频定位到21分56秒

5555.png

看起来有点儿奇怪,上一句是 拿筷子从油锅里 “捞起来”,接下来画面的动作 与 这个翻译  看起来对不上。
接下来打开https://share.dmhy.org/topics/view/525232_VCB-Studio_Hyouka_10-bit_1080p_HEVC_BDRip_Rev_Fin.html
acgvideo(會員) 在 2019/09/24 20:30 发表的楼层里 提到 “根据诸神简日双语和澄空简体整理的双语字幕”,下载后
跳转到相应时间:
  1. Dialogue: 0,0:21:54.00,0:21:55.27,JP,,0,0,0,,掬った
  2. Dialogue: 0,0:21:55.83,0:21:58.19,JP,,0,0,0,,さらに載せたところでーす
复制代码


さらに載せたところでーす
这一句我 加大音量 且 减速 听,で后面的 长音 似乎是有的,但最后的 す 没听出来。但感觉这应该不是 萝卜丝
后面继续翻查,对应的中文字幕如下:
  1. Dialogue: 0,0:21:54.00,0:21:55.27,CN,,0,0,0,,捞起来了
  2. Dialogue: 0,0:21:55.83,0:21:58.19,CN,,0,0,0,,然后盖在了饭上
复制代码

这似乎可以和画面对上了

此处日语原文大概需要再听 重新翻译吧。。。

问题二:
在上面提到https://vcb-s.com/archives/2155里,有个 旧吐槽:
提到书信的翻译,在https://share.dmhy.org/topics/view/390464_.html里。
[TxxZ&HKG&X2][Hyouka][12][EXTRA].chs和cht中,的 注1,前者chs里面 “义大利导演朱赛贝·托纳多雷”
针对这个国家,“意大利”这种写法似乎更加常见,此处可能需要更正
后者cht里,写作 “義大利”,我不太清楚繁体中文用户这里应该用哪个字,不过当前这个是“义”繁化而来的。

字幕大概是个永远无法完结的工程,需要后人不断地修缮。
犹如典籍一直需要修订一样。
回复

使用道具 举报

16

主题

92

回帖

5626

VC币

版主

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

积分
287966

崭露头角CD!BD!新人登场

vxzms 发表于 2019-10-20 18:32:02 | 显示全部楼层
台湾的确是称「義大利」
回复

使用道具 举报

2

主题

221

回帖

1212

VC币

至尊会员

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

积分
263314
早安老爹 发表于 2019-10-20 18:51:02 | 显示全部楼层
請繁化姬好好給你調教一下,你就知道了 ...

https://zhconvert.org/
回复

使用道具 举报

1

主题

2

回帖

0

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
2683
隨心逐夢人 发表于 2019-10-20 19:03:55 | 显示全部楼层
那句日语应该没有す的~就单纯捞出来,“再把它摆上去”~
回复

使用道具 举报

8

主题

37

回帖

84

VC币

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
40354
wangdl_100a  楼主| 发表于 2019-10-20 20:38:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 wangdl_100a 于 2019-10-20 21:00 编辑
隨心逐夢人 发表于 2019-10-20 19:03
那句日语应该没有す的~就单纯捞出来,“再把它摆上去”~

谢谢告知。

我后来又听2遍,长音确实有,“”是真没有。
看起来 日文 和 中文 这边的字幕都需要 修正。

@vxzms
@早安老爹

那个网站我后来去看了一下,
简体这边 看起来 的确是  “意大利” 没错了。

刚才 又搜索了一下 论坛,http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=1422&pid=48399
关于这个注释,此处有修正。
字幕大概是个永远无法完结的工程,需要后人不断地修缮。
犹如典籍一直需要修订一样。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表