找回密码
 立即注册
查看: 1047|回复: 2

公主专场管弦乐 S01E01 字幕

3

主题

10

回帖

0

VC币

荣誉会员

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

积分
93216
MoYuanCN 发表于 2025-4-18 12:05:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 MoYuanCN 于 2025-4-18 12:10 编辑

Prejudice-Studio重置的第一版字幕 , 感谢三明治字幕组帮忙添加了结尾的op曲字幕 , 本组修复了第一版字幕的角色字幕颜色错误 , 部分时轴的问题 , 将不同角色的说话/歌词等样式分组 , 同时制作了繁体版本 , 后续会在当季12集为一个阶段发布合集, 此处仅提供字幕 , 对应片源 : [LoliHouse] Princess-Session Orchestra - 01 [WebRip 1080p HEVC-10bit AAC][无字幕](检索用:Princession Orchestra)

[Prejudice-Studio] プリンセッション・オーケストラ S01E01v2 [CHS&CHT].zip (18.28 KB, 下载次数: 151)

双语字幕会在制作完整季或弃坑后发布于发布视频合集于Mikan蜜柑计划 , 字幕文件于Github
所用字体:
  1. 金萱那提
  2. FOT-Skip Std D
  3. 汉仪娃娃篆简
  4. 方正锐正圆 简
  5. Arial
  6. 思源宋体
复制代码




回复

使用道具 举报

13

主题

31

回帖

2256

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
537830
Jalapeño 发表于 2025-4-18 16:41:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 Jalapeño 于 2025-4-18 16:44 编辑

我不想打击新人的积极性,但是我觉得有些问题还是要有人指出来。

1. 在字幕中把“お願い”音译非常不妥。退一万步说,如果你选择了这个译法,也应该注意翻译的统一。前面是“哦内盖”,后面是“欧内该”,观众要如何知道这两者指的是同一个东西呢。

2. 在样式方面,字幕的样式边框有点太细了,同时在颜色选择上容易和后面的画面融合在一起,不利于看清字体。推荐尝试增加边框的粗细,或者再加一层 \shad。

3. 在翻译专有名词时可以参考动画官网,https://princess-session.com/keyword/ 例如是“ミューチカラ”是“Music”和“力(ちから)”连起来硬造的词,在官网的解释是“アリスピアに満ちている不思議なエネルギー”,所以是一种能量,不是宝石。……我又看了下第二集,把这个词的翻译改了,那应该反过来修改第一集的翻译。而且,在第二集中对这个词也出现了两种译法,“颂乐水晶”和“颂乐能量”,应当将其统一。
回复

使用道具 举报

3

主题

10

回帖

0

VC币

荣誉会员

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

积分
93216
MoYuanCN  楼主| 发表于 2025-4-18 19:43:27 | 显示全部楼层
Jalapeño 发表于 2025-4-18 16:41
我不想打击新人的积极性,但是我觉得有些问题还是要有人指出来。

1. 在字幕中把“お願い”音译非常不妥。 ...

感谢您的建议,本周末会更新新的一集,您所说的问题均会在新一集翻译中得到妥善处理,已有的两集会在合适时间进行重置,再次感谢您提出的建议:)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表