|
|
本帖最后由 outayshy 于 2026-2-25 21:49 编辑
与上面的一样本字幕的原字幕都取自楼主的整合包
个人修改版的前四部EVA新剧场版:(不改第四部《终》的原因是要留着今年晚些在电影院体验)
第一部>1.111.序.You Are (Not) Alone
第二部>2.222.破.You Can (Not) Advance
第三部>3.333.Q.You Can (Not) Redo
第四部>3.0+1.11.终.Thrice Upon a Time
PS:如有有错误不足还请指出或修改发布。
修改内容:
1、调轴匹配Beatrice-Raws的版本,屏幕字逐帧校对(其实就第一部调了 )
2、修改多方面(文本、字体、字幕风格等)使观感相对统一,例如:修改主要对话字体为方正粗宋GBK;Lilin与旧版eva的字幕一样不去翻译等。(DMG翻译Lilin为李林;前两部由evafans制作的原字幕的字型和我上一楼修改后的字型差不多)
3、修改每部ed字体效果(见图1、2与图3、4),因为前两部新剧场版的ed画面十分相似,ed歌词一样所以修改后的字幕也是一样的。第三部因为画幅原因做出了调整。
4、修改剧中曲字幕,第二部中的两首字体效果来自THORA Anime感谢这个动画组的付出(见图7、8与图9、10),修改英文歌字幕(见图11、12)。
还有一些小改动就不一一赘述了
25.12.13 修改V1.1:
修改内容:
1、修改论坛的坛友 linkkfan 所指出的错误
2、修改《Q》和《终》的部分字体样式(见图5)
3、修改rebuild所需的字体包
4、新剧场版的Lilin、李林 统一修改为 莉琳 (洋气点感觉不那么出戏)
4、增添《终》的个人魔改版字幕,字幕文字内容为楼主所提供字幕+Central Dogma委员会BETA版字幕(https://forum.eva-all.com/-121/central-dogma-roe-beta)+小部分个人修改,其他字幕内容经过个人的大幅修改(例子见图5),如有错误欢迎指出。
ps:《终》的个人魔改版字幕把俩个源字幕的注释都合在一起了,但感觉过多的字幕难免会影响观感,所以在aegisub内对注释字幕进行了分类(个人感觉)必要、有点必要、非必要。如果有朋友是第一次看且认为少点字幕能更好地感受电影原本的内容,便可将后两类注释字幕在在aegisub内删除(不知道其他字幕编辑软件行不行)后观看。
字体(度盘):
/1CEkisPRG-ePj-WymIlrRLw?pwd=ykeu 提取码: ykeu
26.2.25 修改V1.2
最近翻看的时候发现《终》的字幕有我粗心导致的错误:每个bgs字幕都是“列车即将进站” 。因此修正此处并微调部分字体大小。
|
评分
-
查看全部评分
|