找回密码
 立即注册
楼主: piano

你是否接受字幕组,直接使用版权字幕,校对调轴后发布?(OPED为原创翻译)

4

主题

93

回帖

0

VC币

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
44264
shelf 发表于 2023-3-1 17:26:00 | 显示全部楼层

回帖奖励 +60 活跃度

既然有版权字幕,那么在这个基础上进一步改进提升或者修正错误,省得造轮子,对于速度或者质量都是有好处的。

剩下的就是一些原则问题了。
肯定得说明白制作信息,基于什么,做了什么修改……既是尊重原作者,也是让观众能对作品有全面的了解。
然后是版权字幕是否允许别人进一步加工修改等法律问题,既然视频的版权都是一个灰色甚至黑色地带,字幕也别管那么多了,反正是灰色地带,做好上一步的对原作者致敬就好,表明尊重原作者的劳动成果。
至于还能否叫字幕组,我认为需要进一步讨论,只是做下小的纠错、润色提升,确实不太符合我心里对字幕组的印象,因为这种事情可能是个顺手修改的举手之劳。不过字幕除了内容,还有特效什么的,如果在这方面有让大家认可的劳动成果,也许是称得上字幕组,亦或者衍生出特效组?
回复

使用道具 举报

0

主题

6

回帖

0

VC币

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
36184
妹妹即正义 发表于 2023-3-1 21:41:34 | 显示全部楼层
支持但有条件的支持。至少要有自己的东西
回复

使用道具 举报

128

主题

1188

回帖

1万

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
1286034

崭露头角活跃达人坚持不懈财富猎人日积月累灌水之王风雨无阻

蓥荥 发表于 2023-3-2 00:32:03 | 显示全部楼层

回帖奖励 +60 活跃度

有这种“特效制作组”起码观感比无特效的srt字幕好吧,现在这个时代,哪有那么多字幕组做的字幕,很多番有版权字幕都不错了,只要明确表明字幕来源,我都大力支持。
如有字幕无法下载,请联系我补档,失效原因
除非增加特效或改成多种样式,否则请不要将.srt转成.ass,具体原因
若蓝奏云失效,请先尝试将域名中的lanzous中的s换成b、e、f、h、i、j、l、m、o、p、q、t、u、v、w、x、y。
请注意繁化或简化时,除了要对内容进行繁化或简化,也可能需要对字体进行更换。
请不要发表“感谢楼主”、“谢谢分享”等无意义的回复,如需表达对发布者的感谢请尽量使用评分功能。
压制组个人偏好:VCB-Studio > mawen1250 > LoliHouse > Beatrice-Raws = Moozzi2 = AI-Raws > ReinForce = IrizaRaws > LowPower-Raws > jsum > 日职(等号表示谁出的早就收谁的;jsum虽好,但是个人更喜欢留公版)
回复

使用道具 举报

13

主题

89

回帖

0

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
5431
萌え 发表于 2023-3-2 18:28:23 | 显示全部楼层

回帖奖励 +60 活跃度

本帖最后由 萌え 于 2023-3-2 18:31 编辑

直接用版权字幕的话感觉就不太算字幕组了吧?虽然我只要翻译达标不在乎字幕是谁翻译的。
另外,类似逼站之类的字幕……乱翻乱改,这种字幕应该不能拿来用吧?看那种字幕我宁愿啃生肉。而且因为画面本身就有删改的情况,字幕恐怕也很难匹配原版。
回复

使用道具 举报

6

主题

534

回帖

11

VC币

版主

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

积分
63968

论坛管理组崭露头角

fy939 发表于 2023-3-3 02:14:01 | 显示全部楼层

回帖奖励 +60 活跃度

蓥荥 发表于 2023-3-2 00:32
有这种“特效制作组”起码观感比无特效的srt字幕好吧,现在这个时代,哪有那么多字幕组做的字幕,很多番有 ...

曾经萝莉豪斯发过把版权SRT简单转为ASS的作品,后来有观众说我们选的字体太难看,所以后来全都保留SRT让观众自己去播放器里设置。
_章程
回复

使用道具 举报

39

主题

173

回帖

0

VC币

荣誉会员

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

积分
114247
azusa 发表于 2023-3-4 09:37:26 | 显示全部楼层

回帖奖励 +60 活跃度

有啥看啥,不太挑
回复

使用道具 举报

8

主题

59

回帖

0

VC币

高级会员

Rank: 4

积分
20058
QQ
Laputa 发表于 2023-3-4 12:59:48 | 显示全部楼层

回帖奖励 +60 活跃度

有中字已經很好了,那個垃圾nc連中字也沒有

点评

我就看nc搬运的CR源和b-global。这也要喷一下真挺迷惑的。而且一般只要能拿到港澳台字幕的基本这些源也都会附上中字。不知道为什么说连中字都没...  发表于 2023-3-5 19:59
回复

使用道具 举报

0

主题

8

回帖

0

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
14022
9dark9 发表于 2023-3-4 15:10:25 | 显示全部楼层

回帖奖励 +60 活跃度

有中字就够了,别是乱七八糟的牛头不对马嘴的,影响观影的就够了,没那么多要求
回复

使用道具 举报

0

主题

10

回帖

7

VC币

至尊会员

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

积分
229392
popxhy 发表于 2023-3-4 19:21:55 | 显示全部楼层
还是分开的好——
自己翻译制作的,叫“字幕组”字幕
调整他人制作的,要注明字幕来源,以及自己做了哪些改进,如果翻译有改进,可以两者共同署名,其它方面的改进,只需要署名源头制作组就行了
回复

使用道具 举报

1

主题

36

回帖

56

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
366086
铁皮厚厚 发表于 2023-3-5 08:38:22 | 显示全部楼层

回帖奖励 +60 活跃度

没特效, 翻译质量高, 对我来说是好事.

最好直接转成srt, 或者内封pgs
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表