关于字幕的后缀名
最近在整理以前下的番的字幕,发现每个字幕组放出的后缀都不太一样,我像统一一下,那哪个后缀是使用最广的呢,zh-Hans或者是chs?Chs/Cht或者SC/TC感觉多一点 zh-Hans-CN这种是标准的语言标签,语言-变体-地区,很多播放器是能直接识别语言标签的
ISO 639-2 和 ISO 639-3 的中文标签还有 zho 和 chi
SC chs 这种只是英语单词的简写 我用zh-hans zh-hant nyaru 发表于 2026-1-10 03:46
我用zh-hans zh-hant
那请问中日双语的字幕怎么标呢
Hoshirio 发表于 2026-1-10 12:51
那请问中日双语的字幕怎么标呢
jpsc或jptc,一目了然
或者单独文件夹放
简体
繁体
简日
繁日
Hoshirio 发表于 2026-1-10 12:51
那请问中日双语的字幕怎么标呢
一样,或删掉日语,用字幕从来都不是为了学习 而是方便阅读 日语是不需要的
只保留了一份字幕,要么是简中要么是简日双语,所以把后缀全删了。 建议zh-Hans/zh-Hant,双语字幕你要是是用Emby/Jellyfin的,可以写成“zh-Hans.简日双语”这样
页:
[1]