新世纪福音战士/新世紀エヴァンゲリオン/Evangelion 字幕整合
本帖最后由 syxxzzr 于 2025-10-4 10:49 编辑新世纪福音战士/新世紀エヴァンゲリオン/Evangelion 新/旧剧场版 TV版 字幕集合
各个字幕组的EVA字幕看得人眼花缭乱
有的字幕组自制的字体也很难下到
前段时间整理EVA资源时在大佬的帮助下补全了字幕及字体
故将其分享出来方便大家食用
大致来源如下:
字幕 来源 确认匹配的BDRip/DVDRip
旧TV版 EVA-FANS Fussoir/AI-Raws
EOE EVA-FANS Sephirotic
Death(True)2 EVA-FANSBeatrice-Raws
Rebirth EVA-FANSSephirotic
Evangelion 1.11 序 FANS-EVA AI-Raws
Evangelion 2.22 破 FANS-EVA AI-Raws
Evangelion 3.333 Q DMGxTokyo3cn Beatrice-Raws
Evangelion 3.0+1.0 终 百度贴吧个译 Beatrice-Raws
由于时间有点久了 不大记得是从哪里下的了 有的可能是各个论坛大佬修改后的版本 自己可能也有修改过部分字幕的时间轴(也可能没有) 但是是能确保匹配上表中提到的DVDRip/BDRip版本的
在这里再次感谢字幕组的辛勤付出tmdtmdtmdqq大佬及其它帮助修改过字幕大佬的帮助
字体
https://syxxzzr.lanzoue.com/iaqC62mbkh7a 密码:76p3
字幕
本帖最后由 vandoge 于 2025-1-22 01:47 编辑
TV子集化时提示缺少QjRVlFz字体
https://bbs.acgrip.com/thread-6665-2-1.html
这里有
【更正】Old Movie里有这个字体,多此一举了
vandoge 发表于 2025-1-22 01:46
TV子集化时提示缺少QjRVlFz字体
https://bbs.acgrip.com/thread-6665-2-1.html
这里有
是我疏忽了 忘了把 QjRVlFz 再复制一份到TV的字体文件夹里面 现在已经换了个链接修复了
ps. QjRVlFz 这个字体其实应该就是 方正硬笔行书_GBK 经过子集化之后的字体 在字幕文件里面把 QjRVlFz 换成 方正硬笔行书_GBK 后在安装了 方正硬笔行书_GBK 的情况下应该可以达到近乎一致的显示效果
辛苦了{:11_850:} 大佬打扰一下,列表上EOE匹配Sephirotic,但是该版本是25',26'分开压制的,如果用Conjoined Ordered Chapter是与字幕不匹配的,想问一下是怎么处理的,谢谢
(地址:https://nyaa.si/view/831686) walden2046 发表于 2025-5-4 15:33
大佬打扰一下,列表上EOE匹配Sephirotic,但是该版本是25',26'分开压制的,如果用Conjoined Ordered Chapte ...
这里的字幕匹配的是将 25' 和 26' 不作处理直接拼接
Conjoined Ordered Chapter跳过了 25' 的 Intro 并且把 26' 开头的 special thanks 移到了最开头 (粗略对比大概是这样 实际上好像还是和25'和26'的章节标记有微小区别) 所以字幕不能完全匹配
本帖最后由 syxxzzr 于 2025-5-5 19:55 编辑
syxxzzr 发表于 2025-5-5 15:50
这里的字幕匹配的是将 25' 和 26' 不作处理直接拼接
Conjoined Ordered Chapter跳过了 25' 的 Intro 并 ...
@walden2046 用 ffmepeg 的 -f concat 就可以了 可以加一个 -c copy 来实现不重新编码的拼接
Sephirotic 发的 EVA 包括 EOE 全都有内封 EVA-FANS 经过了子集化处理的字幕 但是没有把子集化后的字体一起封进去 会导致字体没办法正常加载
这里也放一个从 Sephirotic 发的 EOE 里面提取的字幕 可以直接匹配 Sephirotic 的 25' 和 26' 资源 字幕大概还原了一下子集化处理 (不保证完全准确 但也应该不会有大问题) 用到的字体和前面字体包里的字体是一样的
本帖最后由 outayshy 于 2025-9-4 17:12 编辑
本字幕的原字幕取自楼主的整合包
个人修改版的旧版eva(TV(ep21-ep24为导演剪辑版)+Death (true)2+End of Evangelion):
PS:本人的精力有限及软件使用不熟悉,调轴的过程很混乱(尤其是ep3及ep21),有错误不足还请指出或修改发布。
ep16的ED前三位女主的呢喃本人未找到现成的翻译,则部分用英文翻译成汉语,部分用之后出现同样的台词的翻译来替换。
个人评价:本人调轴一坨屎,但能看
1、本人的字幕改名并部分剧集调轴匹配Beatrice-Raws的版本(第十六集取自下文的nyaa链接),匹配的音频则为5.1声道版。
2、调整TV字幕脚本分辨率至1440x1080并修改移位的屏幕字。
3、将原先由方正粗宋简体和方正粗宋GBK组成的主要对话字体(见图一)统一修改为仅由方正粗宋GBK组成并个人修改了下样式(见图二)。
4、统一用词,例如:
朗基奴斯枪、隆基努斯之枪-->朗基努斯之枪;碇元度、碇元渡-->碇源堂;中央教条区、中央教义区-->中央教条区 等。
5、修正个别错字及小部分遣词造句。
6、TV增添了自制的双语OP字幕(歌词源自网络),见图三。
7、TV增添了结尾的to be continued字样以及ED的纯英文字幕,取自 https://nyaa.si/view/1455099 中的由【dekinai】制作的英文字幕,如有联系方式请帮忙告知。见图四、图五。(外国大佬做的ed字幕很用心,ed不同的时候字幕也会有不同)
字体(度盘):
1A4sJtK30qejNs2RGjiMs7Q?pwd=ajm8 提取码: ajm8
8.26更新:修复了第一版ep21、ep22画面快速切换部分字幕对不上的问题
顺便给以后打算精调的大佬一些说明:TV版的OP ED TBC这三部分 加上绝大部分的屏幕字,例如样式special、screen等是不需要调轴的
终的贴吧翻译字幕也可以和LoliHouse的匹配 本帖最后由 outayshy 于 2026-2-25 21:49 编辑
与上面的一样本字幕的原字幕都取自楼主的整合包
个人修改版的前四部EVA新剧场版:(不改第四部《终》的原因是要留着今年晚些在电影院体验)
第一部>1.111.序.You Are (Not) Alone
第二部>2.222.破.You Can (Not) Advance
第三部>3.333.Q.You Can (Not) Redo
第四部>3.0+1.11.终.Thrice Upon a Time
PS:如有有错误不足还请指出或修改发布。
修改内容:
1、调轴匹配Beatrice-Raws的版本,屏幕字逐帧校对(其实就第一部调了{:4_684:})
2、修改多方面(文本、字体、字幕风格等)使观感相对统一,例如:修改主要对话字体为方正粗宋GBK;Lilin与旧版eva的字幕一样不去翻译等。(DMG翻译Lilin为李林;前两部由evafans制作的原字幕的字型和我上一楼修改后的字型差不多)
3、修改每部ed字体效果(见图1、2与图3、4),因为前两部新剧场版的ed画面十分相似,ed歌词一样所以修改后的字幕也是一样的。第三部因为画幅原因做出了调整。
4、修改剧中曲字幕,第二部中的两首字体效果来自THORA Anime感谢这个动画组的付出(见图7、8与图9、10),修改英文歌字幕(见图11、12)。
还有一些小改动就不一一赘述了
25.12.13 修改V1.1:
修改内容:
1、修改论坛的坛友 linkkfan 所指出的错误
2、修改《Q》和《终》的部分字体样式(见图5)
3、修改rebuild所需的字体包
4、新剧场版的Lilin、李林 统一修改为 莉琳 (洋气点感觉不那么出戏)
4、增添《终》的个人魔改版字幕,字幕文字内容为楼主所提供字幕+Central Dogma委员会BETA版字幕(https://forum.eva-all.com/-121/central-dogma-roe-beta)+小部分个人修改,其他字幕内容经过个人的大幅修改(例子见图5),如有错误欢迎指出。
ps:《终》的个人魔改版字幕把俩个源字幕的注释都合在一起了,但感觉过多的字幕难免会影响观感,所以在aegisub内对注释字幕进行了分类(个人感觉)必要、有点必要、非必要。如果有朋友是第一次看且认为少点字幕能更好地感受电影原本的内容,便可将后两类注释字幕在在aegisub内删除(不知道其他字幕编辑软件行不行)后观看。{:4_680:}
字体(度盘):
/1CEkisPRG-ePj-WymIlrRLw?pwd=ykeu 提取码: ykeu
26.2.25 修改V1.2
最近翻看的时候发现《终》的字幕有我粗心导致的错误:每个bgs字幕都是“列车即将进站”{:4_685:}。因此修正此处并微调部分字体大小。
页:
[1]
2