找回密码
 立即注册
12
返回列表 发新帖
楼主: skylimiter

手抄者对字幕的修改疑惑

  • TA的每日心情
    开心
    2024-2-18 15:35
  • 签到天数: 407 天

    [LV.9]以坛为家II

    19

    主题

    230

    回帖

    453

    VC币

    荣誉会员

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    积分
    100072

    崭露头角新人登场活跃达人

    skylimiter  楼主| 发表于 2022-1-26 08:46:12 | 显示全部楼层
    MomentoSpace 发表于 2022-1-25 22:56
    同意蛇大。

    字幕里署名的话,我个人倾向于:

    我明白了
    署名这部份,我会写上原版字幕的信息,以及我在字幕上经过修改的标示

    写越清楚越好一些
    偶尔手抄、偶尔渣翻、无限當咕咕乃常态
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-2-19 00:00
  • 签到天数: 1418 天

    [LV.10]以坛为家III

    12

    主题

    63

    回帖

    0

    VC币

    星辰大海

    爱の探求者

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    315571
    waecy 发表于 2022-1-26 22:54:53 | 显示全部楼层
    上面已经说得很清楚了

    我说下我这边的做法

    一般我修改字幕组的外挂翻译,都会备注哪个字幕组,或者个人ID手抄字幕,对这些手抄的人的尊重

    如果要修订字幕的话,我会另外新建文件夹复制修改,原版会保存一份

    文件名备注个人ID修订错别字,调轴,或者新增OP,ED等更改样式等,但只动样式和部分翻译

    字幕组的提示语之类的我不会动,也不会添加个人ID之类的,因为我个人认为如果不是自己完全从头翻译的字幕, 最大功劳在于翻译者个人或字幕组多人,在外部文件夹标注下,只是为了分辨哪个是自己改过的

    这样一来方便自己,二来如果要分享他人,起码让别人知道哪个是原版,哪个是修改版

    PS: 如果写txt或表格之类的备注下会更好,_(:з」∠)_只不过我懒,习惯文件夹备注了


    ACGN动漫在线+下载+科普相关网站共享目录
    http://867258173.ysepan.com
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2024-2-18 15:35
  • 签到天数: 407 天

    [LV.9]以坛为家II

    19

    主题

    230

    回帖

    453

    VC币

    荣誉会员

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    积分
    100072

    崭露头角新人登场活跃达人

    skylimiter  楼主| 发表于 2022-1-27 00:17:21 | 显示全部楼层
    waecy 发表于 2022-1-26 22:54
    上面已经说得很清楚了

    我说下我这边的做法

    糟。。。。没有特别记录我在源字幕上动了哪些内容,光是手抄+校对+时轴,有些应付不来@@

    这边也发邮件给动漫花园,希望可以联络到翻译刃牙2001的复活城压制组内的翻译者

    到时候会直接公开原版翻译视频档案,以及一份自己手抄且调整过的外挂字幕
    (个人翻译能力尚未纯熟,几乎是用语与人物名字统整,还有段落上改正)


    当然,我也赞同写越详细越好
    我也尽可能不去冒犯到他人的字幕翻译的成果

    偶尔手抄、偶尔渣翻、无限當咕咕乃常态
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    12
    返回列表 发新帖
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表