找回密码
 立即注册
楼主: ssnake

[剧场版] 剧场版 紫罗兰永恒花园 / 劇場版 ヴァイオレット・エヴァーガーデン / Violet Evergarden the Movie

3

主题

270

回帖

680

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
1069159
ssnake  楼主| 发表于 2021-10-21 08:09:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 ssnake 于 2021-10-21 08:30 编辑
tonyhsie 发表于 2021-10-21 03:14
台灣繁中修改版,基於 10/20 22:30 於蛇大官網上的最新版繁中字幕所做的修改

您的修订基本上我都采纳进 .subbers 的繁体中文版本(及简体中文版本),非常感谢。

这里只把我保留(和再修订)的部分列一下:
正片(00000):
tonyhsie > Dialogue: 0,0:09:38.27,0:09:43.29,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}也曾為歌手填過歌劇的詞
.subbers > Dialogue: 0,0:09:38.27,0:09:43.29,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}也曾為歌劇歌手填過詞
(预告片中我也改了)
确实原文就是「为歌手(歌姫)填歌剧的词」,不过这里的「歌姫」我(根据 extra episode )的理解是强调歌剧歌手(opera singer,或者说声乐家)这个属性。不过只看剧场版的话写成歌手也无妨。

tonyhsie > (various)無論天涯海角(我們都竭誠為您服務)
.subbers > (various)不論天涯海角(我們都竭誠為您服務)
(预告片中我也改了)
这个是固定句式,延用 FLsnow 时代的繁体化(翊楓)给的写法了。

tonyhsie > Dialogue: 0,0:28:50.71,0:28:53.80,Default,,0,0,0,,搞什麼啊 陪我多打幾場啊
.subbers > Dialogue: 0,0:28:50.71,0:28:53.80,Default,,0,0,0,,搞什麼啊 陪我多打幾回合啊
这里是网球(也包括羽毛球等类似的运动)术语 Rally 。我查阅了下台湾的网球教学大纲,并没有统一的译法,不过肯定不是「場」这个概念。
如果「來回」不太好理解的话,「回合」应该简单一些吧……(回合制 RPG 之类的也会用到)

tonyhsie > (various)尤里斯先生
.subbers > (various)尤里斯老爺
这里延用 TV 版以来的写法。另外这是世界观问题了,在这部作品里我用「老爷」专指人偶对顾客的称呼(可能只是我过度解读(
不过确实閭卡不该用老爷(没有契约关系ry),这个我简体中文也修正掉。(其实简体中文里「老爷」也是很奇怪的用法)

tonyhsie > Dialogue: 0,0:41:26.81,0:41:30.60,Default,,0,0,0,,爸爸媽媽 還有護士她們氣場不一樣
.subbers > 存疑
这里我先确认一下,繁体中文里如果「們」中同时有男女,是优先用「她們」吗(或者是和「們」最近的一个名词是阴性就应该用「她們」)?(这里的「她們」=「爸爸+媽媽+護士」)
简体中文的规范是同时有男、女的时候,用「他们」;只有女性的时候,用「她们」;只指动物或事物的时候,用「它们」;男性女性动物事物都存在的时候就看场景了(ry

tonyhsie > Dialogue: 0,0:53:57.60,0:54:03.06,Default,,0,0,0,,卻總是會說出言不由衷的話
.subbers > Dialogue: 0,0:53:57.60,0:54:03.06,Default,,0,0,0,,卻總是言不由衷
这个修改非常好,我在这个基础上再简化一点(「言不由衷」已经有「说出…的话」的意思了)

tonyhsie > Dialogue: 0,1:57:05.86,1:57:11.85,Typing,,0,0,0,,{\略}您對我說的哪句我愛你(……)
.subbers > Dialogue: 0,1:57:05.86,1:57:11.85,Typing,,0,0,0,,{\略}您對我說的那句我愛你(……)
这里(少佐が愛してると言ってくださったことが)不可能是「哪」句吧……大概只是改后面两处「}那{」的时候替换误伤了(

tonyhsie >(みちしるべ)你的聲音指引著我的前路…你的聲音指引著我的前路
.subbers >(みちしるべ)你的聲音指引我的前路…你的聲音指引我的前路
歌词延用 TV / Theater ver. 时的写法。不过翊楓对我的歌词一般是一字不改的(因为大概率会被我改回去),所以到底哪边更接近台湾用语习惯就(ry

tonyhsie > Dialogue: 0,2:09:42.43,2:09:46.93,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}在這裡為大家代筆了許許多多信了吧
.subbers > Dialogue: 0,2:09:42.43,2:09:46.93,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}在這裡為大家代筆了許多封信了吧
我原文是「在這裡為大家代筆了許許多多信吧」,现在读也觉得挺别扭的(ry

tonyhsie > (两处)哪堪別離 | 哪堪回首
.subbers > (两处)誰堪別離 | 可堪回首
古诗词里应该是「那堪」(通假字)为主(比如最有名的更那堪、冷落清秋節)。这首歌我有意写的古文(而且除了ただただただ之外几乎每句都是典故,黄庭坚风格),所以希望保留。不过如果台湾的国语教育规则是把诗词中的通假字转写成现代文,那繁体中文版就用「哪」了。
不过或许直接用这两个典故的来源「誰堪別離」(孟郊「折楊柳」)和「可堪回首」(辛棄疾「永遇樂·京口北固亭懷古」)更好。就这么定了(
(顺便后面那个「悲喜若梦」您改对了(对上出典了)。是我手滑ry)

幕間映像(00009):
tonyhsie > Dialogue: 0,0:00:47.11,0:00:48.49,TitleW,,0,0,0,,{\pos(960,660)\fsp18}接下來會邂逅誰呢
.subbers > Dialogue: 0,0:00:47.11,0:00:48.49,TitleW,,0,0,0,,{\pos(960,660)\fsp18}接下來會邂逅誰人
嘛我也没那么强烈的修改意愿……不过不是问句的感觉。
回复

使用道具 举报

69

主题

1438

回帖

1万

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
3161197

卓越贡献

tonyhsie 发表于 2021-10-21 13:09:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 tonyhsie 于 2021-10-21 13:37 编辑
ssnake 发表于 2021-10-21 08:09
您的修订基本上我都采纳进 .subbers 的繁体中文版本(及简体中文版本),非常感谢。

这里只把我保留(和 ...

好的,非常感謝您的採納
一些差異容我說明一下(僅僅是說明而已,並沒有堅持己見之意)

tonyhsie > Dialogue: 0,0:09:38.27,0:09:43.29,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}也曾為歌手填過歌劇的詞
.subbers > Dialogue: 0,0:09:38.27,0:09:43.29,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}也曾為歌劇歌手填過詞
(预告片中我也改了)
确实原文就是「为歌手(歌姫)填歌剧的词」,不过这里的「歌姫」我(根据 extra episode )的理解是强调歌剧歌手(opera singer,或者说声乐家)这个属性。不过只看剧场版的话写成歌手也无妨。

這邊修改主要是因為歌劇歌手有點饒舌,參考原文字幕以及口語習慣,修改為較為通順的句子而已
我通篇的修改,都沒特別考慮到要往前相容所有的紫羅蘭作品 (汗...)

tonyhsie > Dialogue: 0,0:28:50.71,0:28:53.80,Default,,0,0,0,,搞什麼啊 陪我多打幾場啊
.subbers > Dialogue: 0,0:28:50.71,0:28:53.80,Default,,0,0,0,,搞什麼啊 陪我多打幾回合啊
这里是网球(也包括羽毛球等类似的运动)术语 Rally 。我查阅了下台湾的网球教学大纲,并没有统一的译法,不过肯定不是「場」这个概念。
如果「來回」不太好理解的话,「回合」应该简单一些吧……(回合制 RPG 之类的也会用到)

我同意,「場」是一個比較具體的概念,1場,2場,....,而「來回」就是多玩一會的意思,並沒有那麼具體
只是說台灣的口語習慣上,比較少用「來回」這樣的說法

經過考慮,還是以口語習慣為主,可能稍微偏離日文原意,但「多玩一會」這個概念大致上是相通的

tonyhsie > (various)尤里斯先生
.subbers > (various)尤里斯老爺
这里延用 TV 版以来的写法。另外这是世界观问题了,在这部作品里我用「老爷」专指人偶对顾客的称呼(可能只是我过度解读(
不过确实閭卡不该用老爷(没有契约关系ry),这个我简体中文也修正掉。(其实简体中文里「老爷」也是很奇怪的用法)

就我的理解,「老爺」比較像是傭人對雇主的稱呼,而且是比較古典的說法,現代比較罕見了
用「先生」雖然較難表達出人偶對顧客的敬意,但也較不突兀

翻譯常常要在信達雅之間作出取捨
我現在的修改傾向比較偏近「達」,也就是,可接受略為偏離原意,但對觀眾來說,比較通順的譯法

tonyhsie > Dialogue: 0,0:41:26.81,0:41:30.60,Default,,0,0,0,,爸爸媽媽 還有護士她們氣場不一樣
.subbers > 存疑
这里我先确认一下,繁体中文里如果「們」中同时有男女,是优先用「她們」吗(或者是和「們」最近的一个名词是阴性就应该用「她們」)?(这里的「她們」=「爸爸+媽媽+護士」)
简体中文的规范是同时有男、女的时候,用「他们」;只有女性的时候,用「她们」;只指动物或事物的时候,用「它们」;男性女性动物事物都存在的时候就看场景了(ry

我不確定這裡是不是簡繁使用者之間的文化差異

不過在台灣,通常他們、她們、牠們、它們,前面如果有帶一個主詞的話
這個他/她/牠(動物)/它,基本上是根隨著這個主詞來決定的

比如說,以「爸爸、媽媽、爺爺、奶奶」這群人的集體稱呼為例

如果我把這群人稱為「爸爸他們」、「爺爺他們」,這裡就用「他」,因為爸爸/爺爺是男性
如果我把這群人稱為「媽媽她們」、「奶奶她們」,這裡就用「她」,因為媽媽/奶奶是女性


同時有男女的時候,用「他們」;只有女性的時候,用「她們」

這一點繁中也是一樣
但是主詞也會跟著「他」「她」來作變化

以前面的例子來說,按照這個規則,那麼應該要稱作「他們」

這時主詞就會使用男性的「爸爸」或「爺爺」,也就是「爸爸他們」、「爺爺他們」
而不會挑選「媽媽」或「奶奶」來做主詞,「媽媽他們」、「奶奶他們」在繁中也不能說是錯誤用法,但觀者多少會有一點突兀感

若我不想提「爸爸」或「爺爺」,又想用「他」們的話
那就是省略主詞,就直接稱為「他們」,不會加上「媽媽」或「奶奶」


回到字幕上

「護士他們」這四個字,通常是有著「在這群人中有男護士」的意味在,所以才會要用「他」來代稱
如果沒有男護士的話,一般都會稱為「護士她們」

重新再看了一次,原來「爸爸媽媽 還有護士他們」這一句

您的意思是:(爸、媽、護士) 他們
我的解讀是:爸、媽、 (護士他們)

也有可能是這裡的認知差異所導致的

tonyhsie > Dialogue: 0,1:57:05.86,1:57:11.85,Typing,,0,0,0,,{\略}您對我說的哪句我愛你(……)
.subbers > Dialogue: 0,1:57:05.86,1:57:11.85,Typing,,0,0,0,,{\略}您對我說的那句我愛你(……)
这里(少佐が愛してると言ってくださったことが)不可能是「哪」句吧……大概只是改后面两处「}那{」的时候替换误伤了(

的確是改錯了(汗)

tonyhsie >(みちしるべ)你的聲音指引著我的前路…你的聲音指引著我的前路
.subbers >(みちしるべ)你的聲音指引我的前路…你的聲音指引我的前路
歌词延用 TV / Theater ver. 时的写法。不过翊楓对我的歌词一般是一字不改的(因为大概率会被我改回去),所以到底哪边更接近台湾用语习惯就(ry

就我的觀察,似乎簡中的語法一向比較直接簡潔
用字遣詞上常常會省略沒有實際意義的字,就像這裡的「著」一樣

不過繁中比較有使用這些贅字(?),來做連接前後句子(或單詞)的習慣在

tonyhsie > (两处)哪堪別離 | 哪堪回首
.subbers > (两处)誰堪別離 | 可堪回首
古诗词里应该是「那堪」(通假字)为主(比如最有名的更那堪、冷落清秋節)。这首歌我有意写的古文(而且除了ただただただ之外几乎每句都是典故,黄庭坚风格),所以希望保留。不过如果台湾的国语教育规则是把诗词中的通假字转写成现代文,那繁体中文版就用「哪」了。

這裡我不是當成錯字來修改的,

(還有一些其它的修改也是,例如把占據改成佔據
不是因為把占當成錯字,也不是因為台灣不用占,而是因為在台灣,「佔據」較常用「佔」)

的確以古文用法來說,用「那」更為妥適
只是我個人傾向口語化的修改而已,或許使用「那」更能保持前後文的基調,我覺得更好

我這邊也改回「那」好了...

不过如果台湾的国语教育规则是把诗词中的通假字转写成现代文

這個就誤會大了,沒有這樣的事(汗)

tonyhsie > Dialogue: 0,0:00:47.11,0:00:48.49,TitleW,,0,0,0,,{\pos(960,660)\fsp18}接下來會邂逅誰呢
.subbers > Dialogue: 0,0:00:47.11,0:00:48.49,TitleW,,0,0,0,,{\pos(960,660)\fsp18}接下來會邂逅誰人
嘛我也没那么强烈的修改意愿……不过不是问句的感觉。

原文的確不是問句,主要是繁中很少看到「誰人」這樣的用法
如果只用「接下來會邂逅誰」,這樣就更問句了

「呢」我只是拿來當一個語尾助詞用而已,可能還有其它比較好的改法,但我暫時想不到




回复

使用道具 举报

3

主题

270

回帖

680

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
1069159
ssnake  楼主| 发表于 2021-10-21 15:47:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 ssnake 于 2021-10-21 16:02 编辑
tonyhsie 发表于 2021-10-21 13:09
好的,非常感謝您的採納
一些差異容我說明一下(僅僅是說明而已,並沒有堅持己見之意)

谢谢回复和说明(而且坚持己见也没关系哦)。我只再(坚持己见地)提几处可能会影响剧情理解的地方:

tonyhsie 发表于 2021-10-21 03:14
經過考慮,還是以口語習慣為主,可能稍微偏離日文原意,但「多玩一會」這個概念大致上是相通的

这句话(もうちょっとラリーしてくれよ)完全直译的话是「再多跟我 Rally 一些啊」。这里 Rally 除了表示「(在死球之前)打多个来回/回合」的本意之外,还有一个「喂球」的隐含意思。
结合上文,霍金斯是网球初学者,想让本尼迪克特给他喂些好接的球,在一场/局之中多打几个来回/回合。翻译成「多打幾場」或者「多玩一會」都不能完全体现这个意思。

tonyhsie 发表于 2021-10-21 03:14
重新再看了一次,原來「爸爸媽媽 還有護士他們」這一句

您的意思是:(爸、媽、護士) 他們
我的解讀是:爸、媽、 (護士他們)

也有可能是這裡的認知差異所導致的

是的,就是这里的差异……
另外原文是「父さんや母さん、看護師たち」。日语中强调女护士会用「看護婦」,强调男护士是「看護士」;「看護師」是上世纪末才出现的中性用词(男女皆可),而且发音还和「看護士」一样,其实我的第一反应是男性…(嘛这个可以不用管

噢再补充一下,确实「们」的简体和繁体使用习惯不一样的样子。
简体中文里「妈妈他们」、「奶奶他们」并不突兀,是用来表示「们」中包括男性。
只有「们」中全部都是女性的时候,才能用「妈妈她们」、「奶奶她们」。


tonyhsie 发表于 2021-10-21 03:14
我這邊也改回「那」好了...

我现在觉得「誰堪別離」「可堪回首」更好一点了(直接体现出典)…简体繁体现在我都用的这组。
回复

使用道具 举报

69

主题

1438

回帖

1万

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
3161197

卓越贡献

tonyhsie 发表于 2021-10-21 16:52:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 tonyhsie 于 2021-10-21 17:15 编辑
ssnake 发表于 2021-10-21 15:47
谢谢回复和说明(而且坚持己见也没关系哦)。我只再(坚持己见地)提几处可能会影响剧情理解的地方:
这句话(もうちょっとラリーしてくれよ)完全直译的话是「再多跟我 Rally 一些啊」。这里 Rally 除了表示「(在死球之前)打多个来回/回合」的本意之外,还有一个「喂球」的隐含意思。
结合上文,霍金斯是网球初学者,想让本尼迪克特给他喂些好接的球,在一场/局之中多打几个来回/回合。翻译成「多打幾場」或者「多玩一會」都不能完全体现这个意思。

我想這裡就是一種取捨吧

使用幾個中文字,就想要 100% 還原日文一句話的所有含意,我認為是非常困難的
所以需要取日文的「大意」,再化為中文的「微言」


就這段劇情,根據動畫的表現,以及您的解說,我個人的理解是

基本上霍金斯是想要打發時間為主,如果本尼能餵球給他吃的話,這樣更好
就算不是純粹餵球,多打個幾回合也好

現實中,如果我跟朋友打球,朋友說「我們再多打幾場」吧
大概也跟這段台詞是同樣的意思

這裡的「場」,並不是認真的計算比賽場次的「一場」「兩場」
而類似於一個「概念」,主要想表達的是「多打一會」的這個「意願」


我覺得這樣的翻譯就跟您的那句「也曾為歌劇歌手填過詞」一樣
只是剛好我們角色互換了而已

那句日文字幕的原意並不是這樣,但您根據您對作品的理解,而選擇了這樣的翻譯
而以原意來說,似乎是「也曾為歌手填過歌劇的詞」更為貼切


網球和歌劇的例子,都是一些取捨,您我都會根據一些自己的判斷
來決定是要切合原意,還是取其精髓、不拘泥於原文

並不是是非對錯的問題,而是取捨標準不同而已


在網球上
您偏重於原文裡的「來回」、「回合」這個概念
而我偏重於言下之意的「多玩一會」,轉化為「多玩幾場」

在歌劇上
你偏重於言下之意的「歌劇歌手」
而我偏重於原文裡的「歌手」、「歌劇的詞」


同一個譯者,在不同場合下,也會採用不同的標準,使用不同的翻譯方式來翻譯

如果要堅持從頭到尾都是原文直譯,或是堅持都是意譯
我想是很困難的一件事


不過如果我對劇情的理解有誤,也請不吝狠狠指正


順帶一提,當初修改時,也考慮到一點點的對仗性

圖片 2021-10-21 16-35-20.png

公主,歌手,劇作家
情書,詞,腳本

使用相同 pattern 的句子,有助於快速閱讀跟理解



回复

使用道具 举报

3

主题

270

回帖

680

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
1069159
ssnake  楼主| 发表于 2021-10-21 17:57:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 ssnake 于 2021-10-21 18:48 编辑
tonyhsie 发表于 2021-10-21 16:52
我想這裡就是一種取捨吧

使用幾個中文字,就想要 100% 還原日文一句話的所有含意,我認為是非常困難的

是的,不可能 100% 还原。完全还原的翻译还不如不翻译。

不过这两处,其实我都是更看重引申义。下面只是辩解说明一下,没有谁对谁错的意思,更没有要求你必须按我的译法写的意思。

歌姫
虽然「歌姫」和「歌手」在各自语言中都是用滥了的词,不过「歌姫」作为一个尊称,称呼“歌剧的歌手”是没有问题的;而「歌手」有种下里巴人的感觉,至少我是不会对歌剧团里的“歌手”直接这么称呼的。

不过这个地方也是我从 Extra Episode 就在纠结的地方。
正如你所说,中文(和英语等其他语言)是不太用「歌剧歌手(opera singer)」这样的通称的(比如意大利语就肯定不会说 cantanti d'opera 的)。一般对歌剧歌手会直接称呼 女高音(soprano) 、 男中音(baritone) 这样的音域。
但日语里对女性歌剧歌手可以统称「歌姫」。歌姬直译的话,英语、意大利语里有 diva 这个最贴切的词,但是尊重的意思比日语里的「歌姫」要强太多,也不太好用吧……

具体到这部作品,伊尔玛·菲丽榭是动画原创角色,没有音域的设定资料(虽然 TRUE 唱的勉强算是女中音),也就没办法翻译成 mezzo-soprano 之类的正确的歌剧术语了……

(对仗的话,其实我们的译法都是对仗的,因为「歌剧歌手」是一个名词,而不是「歌剧」「歌手」)

Edit: 看了一眼 Netflix 的意大利语字幕,
剧场版的歌姫用的 un cantante famoso (一个有名的歌手),英语是 a popular singer ;
Extra Episode 的歌姫用的 quella cantante (那个歌手),英语则是 that opera singer 。
确实在回避 cantante d'opera 这样的用法。但是倒是没回避 cantante ……(大概没词了吧ry

哦对了我纠结意大利语是因为菲丽榭这个姓应该是意大利语,歌剧本身也是意大利起源的

Rally
体现出「时代与世事的变迁」的是我剧场版 紫罗兰永恒花园翻译的基本原则。学习过程我认为也是一个体现「变化」的重要方式。

如果只是让本尼迪克特多陪自己玩一会、多陪自己打几场的话,并没有体现出霍金斯在学习网球这个行为。
让本尼迪克特当教练,多陪自己打几个来回/回合,则是一个学习意志的体现。


当然这两处我都有过度翻译的嫌疑,不过整部京紫我都是这个风格,所以(ry


回复

使用道具 举报

69

主题

1438

回帖

1万

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
3161197

卓越贡献

tonyhsie 发表于 2021-10-21 18:45:02 | 显示全部楼层
ssnake 发表于 2021-10-21 17:57
是的,不可能 100% 还原。完全还原的翻译还不如不翻译。

不过这两处,其实我都是更看重引申义。下面只是[ ...

您的說法我完全理解了,也沒有覺得一定非要統一成一個譯法不可

能採用我的部分修改,我已覺得倍感榮幸了

不过这两处,其实我都是更看重引申义。下面只是辩解说明一下,没有谁对谁错的意思,更没有要求你必须按我的译法写的意思。
我的想法是比較注重口條的通順,以及台詞的簡單易懂


所以像是歌劇歌手這裡內容的深意(如果您沒說明,大概我也無法理解這邊的深意)
還有霍金斯對於網球的學習欲望

雖然對他們有點抱歉
不過我覺得,如果有需要的話,相較之下,這邊可能是比較可以捨棄的點

畢竟這些都只是一句台詞而已,觀眾不太可能放太多精神在一句台詞上
如果在理解台詞上,需要多花一點時間的話,可能會影響到觀影的體驗

一得一失之間,只能再次對他們說聲說歉了 (汗


不過我也很尊敬字斟句酌,在台詞裡飽含專業內容的作法
從字幕中也可以看出,您對紫羅蘭相關作品的涉獵很廣,這方面我是覺得真的太厲害了
對作品有熱情、對字幕有專業,這樣的字幕作者是十分難得的


点评

至於歌姬跟歌手,在一般中文使用者眼裡,可能不太容易感受到什麼差別  发表于 2021-10-21 20:32
其實我看的時候也頓了一下,畢竟在中文裡似乎沒有「歌劇歌手」這樣的稱呼方式,所以才想說依照原文,把「歌劇」兩字往後移動。  发表于 2021-10-21 20:30
那段排比句我其实省略了很多成分,也是考虑了台词通顺的问题。「歌剧歌手」算是作为一个音乐爱好者个人的坚持吧(  发表于 2021-10-21 19:04
回复

使用道具 举报

24

主题

404

回帖

4472

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
580467
chaos32767 发表于 2022-1-30 00:56:02 | 显示全部楼层
弱弱的問一下,2021的交響音樂會(「ヴァイオレット・エヴァーガーデン」オーケストラ・コンサート2021),有考慮做字幕嗎?
謝謝。

「憑一口氣,點一盞燈,要知道念念不忘必有迴響,有燈就有人。」
回复

使用道具 举报

3

主题

270

回帖

680

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
1069159
ssnake  楼主| 发表于 2022-1-30 23:09:50 | 显示全部楼层
chaos32767 发表于 2022-1-30 00:56
弱弱的問一下,2021的交響音樂會(「ヴァイオレット・エヴァーガーデン」オーケストラ・コンサート2021) ...

正如我 BDRIP 发布时写的,翻译也在计划中。
但是一方面我不保证时间,另一方面我自己做的话应该只有MC和简单的歌词、翻译,歌词特效我肯定做不了(创意枯竭)。
如果有人感兴趣的话欢迎找我合作,无偿/非商业以外其他所有条件都好商量。

楼下说的和舞台挨拶之间的优先级,我个人其实是倾向交响音乐会先做的;除非有人先帮我打了个舞台挨拶的空轴,那么我可以只抽一晚上填翻译(舞台挨拶文字量应该比交响音乐会小,也不需要特效)。
另外这两个优先级都低于刚发售的两篇短篇小说(因为我不喜欢做时间轴,小说翻译是不需要时间轴的ry)。

点评

倒不是你挺不挺的问题,而是我有没有干劲的问题( 一想到要打轴就想冬眠(  发表于 2022-1-30 23:31
回复

使用道具 举报

0

主题

8

回帖

0

VC币

白金会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
73925
YouY1996.. 发表于 2022-1-31 10:31:33 | 显示全部楼层
我下载的画质不管是4K 还是1080P 怎么看起来画质;偏暗?  剧场版和外传

点评

- - 下了 这个帖子的版本后确实明亮很多 之前的那几个版本确实偏暗 软件显示屏没调过参数  发表于 2022-2-1 12:07
顺便,目前没看到有哪家RIP是调了亮度的(包括相对喜欢动的Moozzi2)。当然,也不应该轻易动亮度。  发表于 2022-1-31 11:59
本身是给剧场环境做的(而且在剧场看也偏暗)。请控制环境光源(比如拉上窗帘关灯),适当调高显示器亮度。  发表于 2022-1-31 11:58
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表